| Expanding the mind
| Расширение ума
|
| Into regions unknown
| В неизвестные регионы
|
| Sends shivers through the body
| Посылает дрожь по телу
|
| And brings the faith down
| И приносит веру вниз
|
| Blackest travesty of hope
| Самая черная пародия на надежду
|
| Retraces what was once held for true
| Восстанавливает то, что когда-то считалось правдой
|
| Abnormal grand delusions
| Аномальные великие заблуждения
|
| Deconstructive in their form
| Деконструктивны по своей форме
|
| Withhold the thought
| Воздержитесь от мысли
|
| In a solid cage of ice
| В прочной клетке изо льда
|
| Bleak appalling sights
| Мрачные ужасающие виды
|
| Of a world now to depraved
| Из мира теперь развратный
|
| Of its own constructive vision
| собственного конструктивного видения
|
| Tries to blind
| Пытается ослепить
|
| Shadows descend on a misty sea
| Тени спускаются на туманное море
|
| Where the thought was once left to roam free
| Где мысль когда-то оставалась бродить на свободе
|
| And passion spired in its wake
| И страсть вспыхнула на его волне
|
| What comes to the travelling mind
| Что приходит на ум путешествующему
|
| In the nameless season
| В безымянный сезон
|
| That bears no mark?
| Это не имеет отметки?
|
| In the grey and cold abyss of loss
| В серой и холодной бездне потерь
|
| At a destination shunned
| В пункте назначения избегали
|
| Oh, here comes the sun again
| О, вот снова приходит солнце
|
| Eluding the thought at the twilight of lust
| Уклонение от мысли в сумерках похоти
|
| Its warmth cannot be felt
| Его тепло не чувствуется
|
| Born to the tyranny of the passionless at heart
| Рожденный тиранией бесстрастного в сердце
|
| Its derisive ways undo the claim
| Его насмешливые способы отменить претензию
|
| Of the soulful will for lust
| Одухотворенной воли к похоти
|
| Crawling through deserted colonnades of darkest grey
| Ползание через пустынные колоннады самого темного серого цвета
|
| The nameless season takes its bitter toll
| Безымянный сезон берет свое горькое
|
| Warring factions lay to rest
| Воюющие группировки отдыхают
|
| The mind’s inherent struggle to collect
| Присущая разуму борьба за сбор
|
| The moments that it cherishes
| Моменты, которыми он дорожит
|
| And thoughts of joy and grief
| И мысли о радости и горе
|
| Winding up with a soulless epitaph of belief
| Завершение бездушной эпитафией веры
|
| These words they mean so little
| Эти слова так мало значат
|
| But the fires of neglect adorn
| Но огни пренебрежения украшают
|
| Eyes shining in the darkness
| Глаза сияют в темноте
|
| Where the thought has lost its spark
| Где мысль потеряла свою искру
|
| Do they propose the troublefree existence of the dead?
| Предлагают ли они беспроблемное существование мертвых?
|
| Or the unbearable darkness of unbeing?
| Или невыносимая тьма небытия?
|
| In the grey and cold abyss of loss
| В серой и холодной бездне потерь
|
| On a path not leading on
| На пути, не ведущем
|
| The thought is struggling on its own
| Мысль борется сама по себе
|
| Oh, here comes the moon to shine
| О, вот и луна светит
|
| Eluding the sense of a warming embrace
| Избегая ощущения согревающих объятий
|
| Its voice cannot be heard
| Его голос не слышен
|
| An object of affection can’t avoid
| Объект привязанности не может избежать
|
| The coldest deprivation of its light
| Самое холодное лишение своего света
|
| Starry skies enact the tragic mind-defect
| Звездное небо изображает трагический дефект разума
|
| Horrid scenes appearing as blank
| Ужасные сцены выглядят пустыми
|
| As waters without breeze
| Как воды без ветра
|
| Mark the dying flame with aeons of flooding rain | Отметьте умирающее пламя эонами проливного дождя |