| Throned beside the purling brook
| На троне рядом с журчащим ручьем
|
| Where throstles sing to wild throngs
| Где дрозды поют диким толпам
|
| Dance the fount in sweet perfume
| Танцуй источник в сладких духах
|
| Naiads adjuring charms and song
| Наяды, заклинающие чары и песни
|
| Fragrant springtide winds now call
| Ароматные весенние ветры теперь зовут
|
| To the reticence of bloom
| К сдержанности цветения
|
| In mirthless, sylvan meadows
| На безрадостных лесных лугах
|
| Where daylight begins to loom
| Где дневной свет начинает вырисовываться
|
| Here where currents gleam in silver passage
| Здесь, где токи блестят в серебряном проходе
|
| Arise now from your sleep
| Встань сейчас от сна
|
| Sonne mandeth hire lyht
| Аренда Sonne Mandeth
|
| Known now is her presence
| Теперь известно ее присутствие
|
| In the glimmer of the water
| В мерцании воды
|
| Undulating pools windswept
| Волнообразные бассейны, продуваемые ветром
|
| Where Ceres awaits her daughter
| Где Церера ждет свою дочь
|
| All life awaits you
| Вся жизнь ждет тебя
|
| Gilded by sunlight
| Позолоченный солнечным светом
|
| Resplendence of the old Earth
| Великолепие старой Земли
|
| As the shadows acquiesce
| Когда тени соглашаются
|
| An aurous sunset gleams
| Золотистый закат сияет
|
| Against the irises effloresce
| Против цветущих ирисов
|
| Do you remember how long it’s been
| Ты помнишь, как давно это было
|
| Since your last breath was drawn?
| С тех пор, как твой последний вздох был нарисован?
|
| How do you spend your lonely hours
| Как вы проводите часы одиночества
|
| When the sadness carries on?
| Когда печаль продолжается?
|
| Besotted by nighted heavens
| Одурманенный ночными небесами
|
| Or the colors one seeks in dreams
| Или цвета, которые ищут во сне
|
| Where bloom evinces sorrow
| Где цветение свидетельствует о печали
|
| And waits in emerald streams
| И ждет в изумрудных ручьях
|
| Ase strem that striketh stille
| Ase поток, который поражает тишину
|
| Mody meneth, so doth mo
| Моди менет, так и мо
|
| Mon mandeth hire lyht
| Mon mandeth прокат lyht
|
| So doth the semly sonne bryht | Так же, как и semly sonne bryht |