| Sarah, we once faltered
| Сара, мы однажды запнулись
|
| as you froze that
| когда ты заморозил это
|
| morning omen
| утреннее предзнаменование
|
| and you told them
| и ты сказал им
|
| and you warned them
| а ты их предупредил
|
| that the sky turned red
| что небо стало красным
|
| above them
| над ними
|
| Sarah it’s said, same rain
| Сара, как говорится, тот же дождь
|
| doesn’t fall down twice.
| не падает дважды.
|
| Days, gone by,
| Прошедшие дни,
|
| come back as the morning light
| вернись как утренний свет
|
| A colourless demise rises
| Наступает бесцветная смерть
|
| and the only shelter I used to know
| и единственное убежище, которое я знал
|
| is gone lost out of sight
| пропал из виду
|
| (repeat refrain)
| (повторить рефрен)
|
| Sarah of the wonders
| Сара чудес
|
| of the wonders
| чудес
|
| made of wonders
| сделанный из чудес
|
| Venivi dall’atrio del cuore
| Venivi dall'atrio del cuore
|
| portando le chiavi del sole
| портандо-ле-кьяви-дель-соле
|
| domani faremo l’amore
| домани фаремо л’амор
|
| e niente potrà mai cambiare
| e niente potrà mai cambiare
|
| (You came from the heart’s hall
| (Вы пришли из зала сердца
|
| Bringing the keys for the Sun
| Приведение ключей для Солнца
|
| Tomorrow we’ll make love
| Завтра мы займемся любовью
|
| And nothing will ever change)
| И ничего не изменится)
|
| Di questo rimase il rumore
| Di questo rimase il rumore
|
| d’un sogno che come nel mare
| d'un sogno che come nel mare
|
| si infrange su nere scogliere
| si infrrange su nere scogliere
|
| d’un nero che può cancellare
| d'un nero che può cancellare
|
| (Of all this, only the noise remained
| (Из всего этого остался только шум
|
| Of a dream crushing on black cliffs
| О мечте, разбивающейся о черные скалы
|
| So black as to be annihilating)
| Такой черный, что уничтожает)
|
| Si dice che il sogno dell’uomo
| Si dice che il sogno dell’uomo
|
| è far sì che il proprio domani
| è far sì che il proprio domani
|
| sia senza calar del Sole
| Сиа Сенца Калар дель Соле
|
| ma dimmi com'è senz’amare?
| ma dimmi com'è senz'amare?
|
| (It's said a man’s dream
| (Говорят, что мечта мужчины
|
| Is to let his own tomorrow
| Это пусть его собственный завтра
|
| Be without sundown
| Будь без заката
|
| But tell me, how’s it possible without love?)
| Но скажите, как же без любви?)
|
| Ma i sogni son figli del cuore
| Ma i sogni son figli del cuore
|
| creati in quanto dolore
| creati in Quanto Dolore
|
| spogliati della lor ragione
| Спольяти-делла-Лор-Раджионе
|
| per questo mandati a morire
| per questo mandati a morire
|
| (But dreams are sons of the heart
| (Но мечты - сыновья сердца
|
| because they are created in pain
| потому что они созданы в боли
|
| Stripped of their reason to be Then sent out to die) | Лишены их причины быть, а затем отправлены умирать) |