| La ragazza dietro al banco mescolava birra chiara e Seven-up
| Девушка за прилавком смешивала лагер и Seven-up.
|
| E il sorriso da fossette e denti era da pubblicità
| И зубастая улыбка с ямочками была для рекламы
|
| Come i visi alle pareti di quel piccolo autogrill
| Как лица на стенах того маленького ресторанчика на автомагистрали.
|
| Mentre i sogni miei segreti li rombavano via i TIR…
| Пока мои тайные мечты гремели грузовики...
|
| Bella, d' una sua bellezza acerba, bionda senza averne l' aria
| Красивая, с собственной незрелой красотой, блондинка без вида
|
| Quasi triste, come i fiori e l' erba di scarpata ferroviaria
| Почти печально, как цветы и трава железнодорожного склона
|
| Il silenzio era scalfito solo dalle mie chimere
| Тишину царапали только мои химеры
|
| Che tracciavo con un dito dentro ai cerchi del bicchiere…
| Что я провел пальцем внутри кружков стекла...
|
| Basso il sole all' orizzonte colorava la vetrina
| Низкое солнце на горизонте раскрасило витрину
|
| E stampava lampi e impronte sulla pompa da benzina
| И он отпечатал вспышки и отпечатки пальцев на бензонасосе
|
| Lei specchiò alla soda-fountain quel suo viso da bambina
| Она отразила лицо своего ребенка у фонтанчика с газировкой
|
| Ed io… sentivo un' infelicità vicina…
| И я... я почувствовал близкое несчастье...
|
| Vergognandomi, ma solo un poco appena, misi un disco nel juke-box
| Стыдно, но чуть-чуть, я поставил пластинку в музыкальный автомат
|
| Per sentirmi quasi in una scena di un film vecchio della Fox
| Почувствовать себя в сцене из старого фильма Фокса.
|
| Ma per non gettarle in faccia qualche inutile cliché
| Но не для того, чтобы бросать ей в лицо какое-то бесполезное клише
|
| Picchiettavo un indù in latta di una scatola di té…
| Я постучал индусом в жестяную коробку из-под чая...
|
| Ma nel gioco avrei dovuto dirle: «Senti, senti io ti vorrei parlare…»
| Но в игре я должен был сказать ей: "Слушай, слушай, я хотел бы поговорить с тобой..."
|
| Poi prendendo la sua mano sopra al banco: «Non so come cominciare:
| Затем, взяв его руку за прилавок: «Я не знаю, как начать:
|
| Non la vedi, non la tocchi oggi la malinconia?
| Разве ты не видишь этого, разве меланхолия не может коснуться этого сегодня?
|
| Non lasciamo che trabocchi: vieni, andiamo, andiamo via.»
| Не дадим перелиться: давай, давай, давай уйдем».
|
| Terminò in un cigolio il mio disco d' atmosfera
| Мой атмосферный рекорд закончился скрипом
|
| Si sentì uno sgocciolio in quell' aria al neon e pesa
| В этом неоне и тяжелом воздухе капало
|
| Sovrastò l' acciottolio quella mia frase sospesa
| Над грохотом моего условного приговора
|
| «ed io… «, ma poi arrivò una coppia di sorpresa…
| "А я...", но тут подоспела парочка-сюрприз...
|
| E in un attimo, ma come accade spesso, cambiò il volto d' ogni cosa
| И в один миг, как это часто бывает, лицо всего изменилось
|
| Cancellarono di colpo ogni riflesso le tendine in nylon rosa
| Розовые нейлоновые шторы вдруг стерли все отражения.
|
| Mi chiamò la strada bianca, «Quant'è?» | Грунтовая дорога звала меня: «Сколько стоит?» |
| chiesi, e la pagai
| Я попросил и заплатил за это
|
| Le lasciai un nickel di mancia, presi il resto e me ne andai… | Я оставил ей пятак на чаевые, взял сдачу и ушел... |