| Where Is the Wrathful Sky (оригинал) | Где Же Гневное Небо (перевод) |
|---|---|
| An hour of great contempt is upon us | Настал час великого презрения |
| The hour in which even our own lives | Час, когда даже наша собственная жизнь |
| Have become abhorrent unto us | стали нам ненавистны |
| The gods we yet worship | Боги, которым мы еще поклоняемся |
| Long since dead | Давно мертв |
| Mock our servile existence | Издевайтесь над нашим рабским существованием |
| Our future is meaningless | Наше будущее бессмысленно |
| Poverty, uncleanness | Бедность, нечистота |
| And despicable apathy | И презренная апатия |
| Where is the retribution? | Где возмездие? |
| Our inglorious doom | Наша бесславная гибель |
| Inexorable, irrevocable | Неумолимый, безвозвратный |
| Shameful and mired in filth | Позорный и погрязший в грязи |
| Syzygy, syzygy | Сизигия, сизигия |
| Syzygy, syzygy | Сизигия, сизигия |
| Syzygy, syzygy | Сизигия, сизигия |
| Syzygy, syzygy | Сизигия, сизигия |
| Syzygy, syzygy | Сизигия, сизигия |
| Syzygy, syzygy | Сизигия, сизигия |
| Syzygy, syzygy | Сизигия, сизигия |
| Syzygy | Сизигия |
| Where is the wrathful sky? | Где гневное небо? |
| Where is the lightning | Где молния |
| To strike down our wickedness? | Чтобы сломить нашу нечестивость? |
| Where is the frenzy | Где безумие |
| To release us from the hopelessness | Чтобы освободить нас от безнадежности |
| With which we are infected? | Чем мы заражены? |
| Where is the wrathful sky | Где гневное небо |
| That will end our suffering? | Что положит конец нашим страданиям? |
| Where is the wrathful sky? | Где гневное небо? |
