| The ticktock of time allows me to see | Тиканье часов позволяет мне увидеть, |
| An owl turn to an echo | Что сова обращается в эхо, |
| The butterfly to a cocoon | Бабочка – в кокон, |
| A swan to Ugly Duckling, ruling to an ocean | Лебедь — в Гадкого Утенка, уплывающего в океан. |
| - | - |
| The dead times awake | Мертвые времена пробудились, |
| As I've been call myself to yesterday | Как будто я зову себя ко вчерашнему дню. |
| A flower has fallen its petals | Цветок уронил все свои лепестки, |
| Out of the petals a cradle I will | Которые будут моей колыбелью. |
| - | - |
| My cradle rocks with the waves of time | Волны времени несут мою колыбель. |
| The time of beauty will never be the same | Время красоты никогда не станет прежним. |
| Oh, little girl, as thou must no leave | О, крошка, ты не должна жить, |
| Please take me, take me with thee | Пожалуйста, возьми меня, возьми меня с собой. |
| - | - |
| Now I hear my mother from the deep | Я слышу мою мать из глубины. |
| Sing me a lullaby of eternal sleep | Она поет мне колыбельную вечного сна. |
| Wilt blow wee plant that last to recall | Стихший ветер — крошечный цветок, о котором вспомнили в последний раз, |
| As in silence we sing to reborn | Будто в молчании мы воспеваем воскрешение. |
| - | - |