| Behold the mystery of toil
| Узрите тайну тяжелого труда
|
| O you who are taken in the toils of mystery
| О вы, кто вовлечен в труды тайны
|
| the spade of the husbandman is the sceptre of the king
| лопата земледельца - скипетр короля
|
| at the end of labour is the power of labour
| в конце труда есть сила труда
|
| I disport myself in the ruins of Eden
| Я развлекаюсь в руинах Эдема
|
| ecen as Leviathan in the false sea
| Эцен как Левиафан в фальшивом море
|
| and the sorrow that blackens your heart
| и печаль, которая чернит твое сердце
|
| is the myriad deaths by shick I am renewd
| это мириады смертей от шока, который я обновил
|
| behold the mystery of toil
| узрите тайну труда
|
| O you who are takes in the toils of mystery
| О вы, кто берется за труды тайны
|
| all the heavens beneath me they serve me
| все небеса подо мной служат мне
|
| they are my fields and my gardens and my orchards and pastures
| это мои поля и мои сады и мои сады и пастбища
|
| my blood is wine and my breath the fire of madness
| моя кровь - вино, а мое дыхание - огонь безумия
|
| i life myselfe above the crown of the yod
| я живу над короной йода
|
| I swin in the inviolate fountain
| Я качаюсь в нерушимом фонтане
|
| glory unto the Rose and the Cross
| слава Розе и Кресту
|
| for the cross is extended unto the uttermost end
| ибо крест простирается до самого конца
|
| beyond space and time being and knowledge and delight
| за пределами пространства и времени, знания и удовольствия
|
| glory unto the Rose that is the minute point of this center
| слава Розе, которая – мельчайшая точка этого центра
|
| she is Nuit the circumference of all
| она Nuit окружность всего
|
| and glory unto the Cross that is the heart of the Rose
| и слава Кресту, который есть сердце Розы
|
| behold the mystery of toil
| узрите тайну труда
|
| O you who are takes in the toils of mystery
| О вы, кто берется за труды тайны
|
| the whirlings of the universe are but the course of the blood in my heart
| круговороты вселенной - всего лишь течение крови в моем сердце
|
| and its variety but my divers hairs
| и его разнообразие, но мои водолазные волосы
|
| that shick I think to be myself is but infinite number
| эта дерьмо, которую я считаю собой, всего лишь бесконечное число
|
| the change which you lament is the life of my rejoicing
| перемена, о которой ты скорбишь, — это жизнь моей радости
|
| the instability which makes your fear
| нестабильность, которая делает ваш страх
|
| is the waverings of balance by which I am assured | это колебания равновесия, благодаря которым я уверен |