| Once were the gods together met
| Когда-то боги вместе встретились
|
| The goddesses came and council held
| Пришли богини и провели совет
|
| And the far-famed ones
| И широко известные
|
| The truth would find why baleful dreams
| Правда нашла бы, почему зловещие сны
|
| To Baldr came
| К Бальдру пришел
|
| Then Othin rose the enchanter old
| Тогда Отин поднял волшебника старого
|
| Thence rode he down to Niflhel deep
| Оттуда он спустился в Нифльхельскую пучину
|
| And the hound he met that came from hell
| И собака, которую он встретил, пришла из ада
|
| Bloody he was on his breast before
| Черт возьми, он был на груди раньше
|
| At the father of magic he howled from afar
| На отца магии он завыл издалека
|
| Forward rode Othin the earth resounded
| Вперед ехал Отин, земля звучала
|
| Till the house so high of Hel he reached
| До дома, столь высокого Хель, он достиг
|
| Then Othin rode to the eastern door
| Затем Отин поехал к восточной двери
|
| There he knew well was the wise-woman's grave
| Он хорошо знал, что там могила мудрой женщины
|
| Magic he spoke and mighty charms
| Магия, которую он говорил, и могущественные чары
|
| Till spell-bound she rose and in death she spoke
| Пока зачарованная, она встала и в смерти заговорила
|
| What is the man to me unknown
| Что человек мне неизвестен
|
| That has made me travel the troublous road
| Это заставило меня путешествовать по трудной дороге
|
| I was snowed on with snow and smitten with rain
| Я был засыпан снегом и поражен дождем
|
| And drenched with dew long was i dead
| И пропитанный росой давно я был мертв
|
| Speak thou of hell for of heaven i know
| Говори об аде ради небес, я знаю
|
| For whom are the benches
| Для кого лавочки
|
| Bright with rings
| Яркий с кольцами
|
| Bedecked with gold
| Украшенный золотом
|
| Here for Baldr the mead is brewed
| Здесь для Бальдра варится мед
|
| There is a shining drink and a shield lies o’er it
| Есть сияющий напиток, и над ним лежит щит
|
| And their hope is gone from the mighty gods
| И их надежда ушла от могучих богов
|
| Wise-woman cease not i seek from thee
| Мудрая женщина, не переставай, я прошу тебя
|
| All to know that fain would ask
| Все, чтобы знать, что Фейн спросит
|
| Who shall the bane of Baldr become
| Кто станет проклятием Бальдра
|
| And steal the life from Othin’s son
| И украсть жизнь у сына Отина
|
| Hoth thither bears the far-famed branch
| Хот несет знаменитую ветвь
|
| He shall the bane of Baldr become
| Он станет проклятием Бальдра
|
| And steal the life from Othin’s son
| И украсть жизнь у сына Отина
|
| Wise-woman cease not i seek from thee
| Мудрая женщина, не переставай, я прошу тебя
|
| All to know that fain would ask
| Все, чтобы знать, что Фейн спросит
|
| Who shall vengeance win for the evil work
| Кто отомстит за злое дело
|
| Or bring to the flames the slayer of Baldr
| Или предать огню убийцу Бальдра
|
| Rind bears Vali in Vestrsalir
| Ринд несет Вали в Вестрсалире
|
| And one night old fights Othins son
| И однажды ночью старый борется с сыном Отина
|
| His hands he shall wash not
| рук своих он не умоет
|
| His hair he shall comb not
| Волос своих он не расчесывает
|
| Till the slayer of Baldr he brings to the flames | Пока убийца Бальдра не предаст огню |