| Absolute emptiness
| Абсолютная пустота
|
| No colour no form no substance
| Нет цвета нет формы нет вещества
|
| It is form me
| Это от меня
|
| That all this desolation proceeds
| Что все это запустение продолжается
|
| So it has been ever
| Так было всегда
|
| So must it ever be
| Так должно быть когда-нибудь
|
| From me pour down the fires of life continually upon the earth from me flow
| Из меня изливайте огонь жизни постоянно на землю, из меня изливайте
|
| down the river of water oil and me
| по реке воды масло и я
|
| Therefor am I lonely and horrible
| Поэтому я одинок и ужасен
|
| Upon this unprofitable throne
| На этом невыгодном троне
|
| I am the who was before the beginning
| Я тот, кто был до начала
|
| And in my desolation I cried aloud saying
| И в своем отчаянии я громко плакал, говоря
|
| Let me behold the countenance in the concave of the abyss
| Дай мне узреть лик в вогнутости бездны
|
| It was black and empty and distorted that was (once) invisible and pure
| Оно было черным, пустым и искаженным, что было (когда-то) невидимым и чистым
|
| So it has been ever
| Так было всегда
|
| So must I ever be
| Так должен ли я когда-либо быть
|
| From me comes forth the wind that bears the seed of all upon it’s bosom
| Из меня исходит ветер, который несет семя всего на своей груди
|
| From me comes forth the earth in her unspeakable variety
| Из меня исходит земля в ее невыразимом разнообразии
|
| All comes from me naught comes to me
| Все исходит от меня, ко мне ничего не приходит
|
| I am lonely and horrible upon his throne | Я одинок и ужасен на его троне |