| I was dancing when I was twelve | Я танцевал средь лунного света двенадцати лет, |
| I was dancing when I was twelve | Я танцевал — как призрачный вальс на заре детства, |
| I was dancing when I was out | Я танцевал, когда скользил за порог, |
| I was dancing when I was out | Я танцевал вне стен, как ветер за окном, |
| I danced myself right out the womb | Я вытанцевал себя из материнской глубины, |
| I danced myself right out the womb | Я вытанцевал себя — как искра из тьмы, |
| Is it strange to dance so soon? | Странно ли — быть пляской столь ранней весной? |
| I danced myself right out the womb | Я вытанцевал себя сквозь пелену времён, |
| |
| I was dancing when I was eight | Я танцевал, когда мне было восемь — как птица меж ветвей, |
| I was dancing when I was eight | Я плясал в восьмилетнем сиянии дней, |
| Is it strange to dance so late? | Странно ли — крутиться столь поздним часом? |
| Is it strange to dance so late? | Странно ли — кружить в ночи, когда всё угасло? |
| |
| I danced myself into the tomb | Я вытанцевал себя в объятья глухой тишины, |
| I danced myself into the tomb | Я вытанцевал себя — как тень в покосившейся крипте, |
| Is it strange to dance so soon? | Странно ли — быть пляской столь дерзко-юной? |
| I danced myself into the tomb | Я вытанцевал себя в ледяную бездну земли, |
| |
| Is it wrong to understand | Разве грех — постичь наваждение разума, |
| The fear that dwells inside a man? | Страх, что зреет в узорах мужской глубины? |
| What's it like to be alone? | Каков удел одиночества, что режет, как лёд? |
| I liken it to a balloon | Я сравню его с шаром — воздушным, стремящимся ввысь, |
| |
| I danced myself out of the womb | Я вытанцевал себя из утробы, как утренний луч, |
| I danced myself out of the womb | Я вытанцевал себя — дрожащим отблеском свечи, |
| Is it strange to dance so soon? | Странно ли — быть пляской под взором зари? |
| I danced myself into the tomb | Я вытанцевал себя в безмолвие, в вечный покой, |
| (And then again once more) | (И вновь, ещё раз, — как эхо на ветру), |
| |
| I danced myself out of the womb | Я вытанцевал себя из лона судьбы, |
| I danced myself out of the womb | Я вытанцевал себя — в рассветном покое, |
| Is it strange to dance so soon? | Странно ли — быть пляской до первых слов? |
| I danced myself out of the womb | Я вытанцевал себя из пелены бытия |