| In the time of my confession, in the hour of my deepest need
| Во время моей исповеди, в час моей глубочайшей нужды
|
| When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
| Когда лужа слез под моими ногами затопляет каждое новорожденное семя
|
| There’s a dyin' voice within me reaching out somewhere,
| Во мне есть предсмертный голос, тянущийся куда-то,
|
| Toiling in the danger and in the morals of despair.
| Трудясь в опасности и в морали отчаяния.
|
| Don’t have the inclination to look back on any mistake,
| Не имейте склонности оглядываться на любую ошибку,
|
| Like Cain, I now behold this chain of events that I must break.
| Подобно Каину, я теперь вижу эту цепь событий, которую я должен разорвать.
|
| In the fury of the moment I can see the Master’s hand
| В ярости момента я вижу руку Мастера
|
| In every leaf that trembles, in every grain of sand.
| В каждом листе, который дрожит, в каждой песчинке.
|
| Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear,
| О, цветы снисходительности и сорняки прошлых лет,
|
| Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer.
| Подобно преступникам, они задушили дыхание совести и бодрости духа.
|
| The sun beat down upon the steps of time to light the way
| Солнце палило по ступеням времени, чтобы осветить путь
|
| To ease the pain of idleness and the memory of decay.
| Чтобы облегчить боль праздности и память о тлене.
|
| I gaze into the doorway of temptation’s angry flame
| Я смотрю в дверной проем гневного пламени искушения
|
| And every time I pass that way I always hear my name.
| И каждый раз, когда я прохожу этим путем, я всегда слышу свое имя.
|
| Then onward in my journey I come to understand
| Затем в моем путешествии я пришел к пониманию
|
| That every hair is numbered like every grain of sand.
| Что каждый волос сочтен, как каждая песчинка.
|
| I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
| Я прошел путь от грязи до богатства в печали ночи
|
| In the violence of a summer’s dream, in the chill of a wintry light,
| В буйстве летнего сна, в холоде зимнего света,
|
| In the bitter dance of loneliness fading into space,
| В горьком танце одиночества, растворяющегося в пространстве,
|
| In the broken mirror of innocence on each forgotten face.
| В разбитом зеркале невинности на каждом забытом лице.
|
| I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
| Я слышу древние шаги, как движение моря
|
| Sometimes I turn, there’s someone there, other times it’s only me.
| Иногда я оборачиваюсь, там кто-то есть, иногда это только я.
|
| I am hanging in the balance of the reality of man
| Я вишу на волоске от реальности человека
|
| Like every sparrow falling, like every grain of sand. | Как каждый упавший воробей, как каждая песчинка. |