| En stol højt monne stande alt under hvælvet sten | Высоко под сводами камня стоит трон, немой и млечный, |
| Den var af hovedpande og skøre dødningben | Он из лба и хрупких черепов, собранных в безмолвный венчик. |
| Der så man Hel at true, alt var hun hvid mod fod | Там Хель грозит, — до пят бела, как инея дыханье, |
| Mod issen blå at skue af underløbet blod | У темени синеет лед, сквозь жилы — подступает кровь страданья. |
| Et dødningben det hvide vel bleget i måneskin | Кость мертвеца, лунным светом обожжённая до белизны, |
| Hun straktes ud til kvide med et hævngærrigt sind | Она вытянулась — муку вбирая, в душе затаив злобу зимы. |
| Det vare muldent lugte hun sprang det som en vånd | Гнилью дышал этот зал, и она кинулась в смрад, словно в омут зловонный, |
| Som kongespir hun brugte det i sin grumme hånd | И сжала кость, как жезл короля, в своей руке неумолимой, огромной. |
| Det var så tyst derinde, en liglugt overalt | Тишина, как саван, лежала внутри, и всюду — мертвечины дух, |
| Der rørtes ingen vinde kun hule suk gengjaldt | Ни шелеста ветра — лишь эхо глухое, как стон, отражалось вокруг. |
| Tre fakler blåligt lue ved hver en dødning stod | Три факела синим пламенем дрожат у каждого мёртвого в тени, |
| Man idel rædsel skue med intet spor af blod | Взору явлен лишь ужас, ни малейшего следа крови среди них. |
| Der så man Tor at smile, han vendte sig omkring | Там видели Тора с улыбкой — он оглянулся над мраком могильным, |
| Han monne hurtigt ile hen i de dødes ring | И тотчас ринулся в круг мертвецов, в безмолвие хладное, сильный. |
| Han råbte højt derinde da disse strenge ord | Он закричал так громко в подземелье, когда услышал суровые фразы: |
| Så gå det hver en kvinde som ej tør følge Tor | Да постигнет каждую женщину, что Тору не смела идти без приказа. |
| I usselige dåre som frygter sår og død | Вы, жалкие глупцы, что трепещете ран и гибели, |
| Nu Hel jer evigt såre med kval og bitter nød | Теперь Хель вас вечной мукой сразит, горечью, что невыносима. |
| I lod ej hjelmen hvælve om issen kækt i strid | Вы не позволили шлему склониться над лбом дерзновенно в бою, |
| I skabtes til at skælve så skælv til evig tid | Созданы вы для дрожи — дрожите же в вечном страхе своем. |
| Derpå den strenge kæmpe tren fast for Hela frem | Тогда суровый витязь выступил к Хель, не сгибая плеч сильных, |
| Han måtte stemmen dæmpe i hendes mørke hjem | В её черном жилище пришлось приглушить голос властный, былинный. |
| Han sagde gustne kvinde retfærdigt straffer du | Он сказал: «Хмурая женщина, справедливость твоя — возмездье, |
| Dog står jeg ej herinde i en frivillig hu | Но стою я здесь не по собственной воле, а чьею-то жесткой надеждой. |
| Til Udgårds drot at drage dertil stod fast mit sind | Я твердо хотел к владыке Утгарда двинуться, не зная преграды, |
| Der kunne han så mage at her jeg vandret ind | Только так оказалось, что путь мой в твои лег безысходные залы. |
| Thi sig mig hvis du mægter hvad vej jeg vandre må | Скажи же, если можешь, куда мне идти, — ответь мне сурово, |
| For til de stærke slægter i Jotunheim at gå | Чтобы к сильным родам Йотунхейма добраться, не сбившись с дороги. |
| Der skreg til Mjølners svinger Hel med sin stemme styg | Тут Хель закричала, как Мьёльнир в злобе, — голос был глух и уродлив, |
| Det klang som sværdet klinger udi en panserryg | То был звон меча по кольчужной спине, что в бою отзывается гордо. |
| Forlad min sort bue gå frem snart est du der | Покинь мой чёрный полог — шагай, ты почти у самой цели, |
| Det blænder mig at skue din sundheds rosenskjær | Меня слепит твоё румяное здравие, как утренний свет на метели. |
| Der vinkte brat behænde gud Tor med dristigt blik | Тут Тор отважно, ловко взмахнул рукой, дерзким взглядом сверкая, |
| Sig Loke bort mon vende da Hel forbi han gik | А Локи отвернулся, когда Хель, как тень, мимо Тора ступала. |
| Fast han sit øje lukkede så tungt var ham den gang | Он сжал веки плотно — так тяжело было ему в тот миг прощанья, |
| Hun så på ham og sukkede i hendes spir det klang | Хель посмотрела — и тихий вздох в её скипетре отозвался эхо страданья. |