| Den bonde han ganger sig ud | Крестьянин выходит в рассветный простор, |
| I den skov | В глубь чащи, где шепчет лесная тень, |
| Fa-lu-lei, ud i den skov | Фа-лу-лей, туда, где зреет мрак листвы, |
| Der så han en krage som sad | Там ворон сидел на суку, как страж, |
| Og sov | Дремал, будто ночь на ветвях застыла — |
| Fa-lu-lei, fa-lu-lo la-lu la-lei | Фа-лу-лей, фа-лу-ло, ла-лу ла-лей… |
| Og bonden sat buen alt for sit | И крестьянин лук поднимает, строг |
| Knæ | К колену — как к арфе в невидимой битве, |
| Fa-lu-lei, for sit knæ | Фа-лу-лей — изгиб колена ловок, |
| Så skød han den krage ned | Он стреляет — и перо черно-синей |
| Ret det træ | Роняет, как слёзы, дерево в тишину, |
| Fa-lu-lei, fa-lu-lo la-lu la-lei | Фа-лу-лей, фа-лу-ло, ла-лу ла-лей… |
| Og bonden sat buen for sin | Лук лег у него теперь к ступне, |
| Fod | Как к берегу река в упорном течении, |
| Fa-lu-lei, for sin fod | Фа-лу-лей — к ступне прижатый изгиб. |
| Så skød han den krage til | Он посылает стрелу — и ворон сдался |
| Hjerteblod | В самое сердце — там, где кровь, как ягоды, темна… |
| Fa-lu-lei, fa-lu-lo la-lu la-lei | Фа-лу-лей, фа-лу-ло, ла-лу ла-лей… |
| Og snart kom der bud fra | И вскоре доходит весть, как раскат грозы, |
| Bispens gård | И с епископской усадьбы шлют гонца, |
| Fa-lu-lei, bispens gård | Фа-лу-лей — из палисадов владыки. |
| «Hvad gjorde du med kragen | «Что сделал ты с вороной, |
| Du skød i går?» | Что вчера повергнул стрелой?» |
| Fa-lu-lei, fa-lu-lo la-lu la-lei | Фа-лу-лей, фа-лу-ло, ла-лу ла-лей… |
| Af hovedet gjorde jeg | Из головы я склонил для церкви |
| Kirkeknap | Золотой крест-купол — на солнце огонь, |
| Fa-lu-lei, kirkeknap | Фа-лу-лей — венчает храм купол. |
| Af næbbet gjorde jeg | Из клюва я выточил пробку для бочки, |
| Tøndetap | Что запирает зреющее вино — |
| Fa-lu-lei, fa-lu-lo la-lu la-lei | Фа-лу-лей, фа-лу-ло, ла-лу ла-лей… |
| Af fjerene tækkede jeg hele | Перьями вороньими я укрыл весь дом, |
| Mit hus | Чтоб метели не знали дороги в мой кров, |
| Fa-lu-lei, hele mit hus | Фа-лу-лей, под крышей мой мир укрыт. |
| Af hjertet gjorde jeg | Из сердца я вырезал кубок, |
| Drikkekrus | Чтоб пить — и вино в нём краснело, как закат, |
| Fa-lu-lei, fa-lu-lo la-lu la-lei | Фа-лу-лей, фа-лу-ло, ла-лу ла-лей… |
| Af skroget gjorde jeg et godt | Из тела я выстроил ладью, |
| Skib | Что скользит по фьорду, как по стеклу луна, |
| Fa-lu-lei, et godt skib | Фа-лу-лей — ладья в ветрах крепка. |
| Det bedste der ud i fjorden | И лучшей её не бывало в заливе — |
| Gik | Она резала воду, как лезвие сна, |
| Fa-lu-lei, fa-lu-lo la-lu la-lei | Фа-лу-лей, фа-лу-ло, ла-лу ла-лей… |
| Af tarmene gjorde jeg takkel | Из жил я сплёл такелаж и канаты, |
| Og reb | Что держат парус — могуч и упрям, |
| Fa-lu-lei, takkel og reb | Фа-лу-лей — снастей и верёвок плетенье. |
| Af benene gjorde jeg | Из костей я сложил вилы, |
| Møgegreb | Чтобы жать навоз — в земле разгорается жизнь… |
| Fa-lu-lei, fa-lu-lo la-lu la-lei | Фа-лу-лей, фа-лу-ло, ла-лу ла-лей… |