| Now I feel my mind is in a fever, | Теперь я чувствую — мой разум болен, |
| Infected with diseases from an alien source | Заражён заболеванием из внешнего источника. |
| - | - |
| What is consciousness? | Что такое сознание? |
| A portrait of yourself? | Портрет тебя самого? |
| Can mind exist alone | Может ли разум существовать отдельно, |
| Аnd leave all material boundaries? | Выйдя за границы материального? |
| - | - |
| Recognize the substance that surrounds me | Я распознаю субстанцию, что окружает меня, |
| Locked in an embrace that is not really me | Запертый в объятиях, которые мной не являются. |
| - | - |
| Soul, feelings, body | Душа, чувства, тело... |
| - | - |
| Endless, perceived, limited | Бесконечная... Субъективные... Ограниченное... |
| - | - |
| Imagine your body departed from your soul, | Представь своё тело отдельно от души - |
| Still you have control of your thoughts | Ты всё ещё можешь контролировать свои мысли. |
| Don't need any sense perceptions, | Не нужно никакого чувственного восприятия, |
| Impressions based on rationality | Все впечатления основываются на разуме. |
| - | - |
| Can you exceed time and space? | Можешь ли ты выйти за пределы времени и пространства? |
| I see my thoughts are enemies | Я вижу, что мои мысли — мои враги, |
| Viewing my mind from inside of me | Заслоняющие разуму моё внутреннее я. |
| When every elemental part of my mind | Когда все составные части моего разума |
| Is reacting slower, I retreat inside | Медленного реагируют, я отступаю внутрь, |
| Disregarding all space and time. | Невзирая на границы времени и пространства. |
| My integrity is clarified. | Проясняется моя целостность, |
| Changing my condition | Изменяя моё состояние. |
| I depart from my consciousness. | Я отдаляюсь от своего сознания. |
| In this atmosphere | В этой атмосфере |
| The anxieties are less. | Беспокойство уменьшается. |
| I am drawing nearer | Я приближаюсь |
| The sanctum of my soul | К святилищу своей души |
| Inside me | Внутри меня. |