| We cannot begin to see
| Мы не можем начать видеть
|
| the realms beyond
| миры за пределами
|
| the periphery.
| периферия.
|
| These ghost and odd anomalies
| Эти призраки и странные аномалии
|
| that whisper of reality.
| этот шепот реальности.
|
| But modern man is so adept
| Но современный человек настолько искусен
|
| at skimming past the ocean’s depths.
| при скользящем мимо океанских глубин.
|
| From Sheol to shore but still convinced.
| От шеола до берега, но все еще убежден.
|
| We can’t feel the spinning underneath.
| Мы не чувствуем вращение внизу.
|
| This globe rotates and no one perceives.
| Этот земной шар вращается, и никто этого не замечает.
|
| We’re so small but man always believes
| Мы такие маленькие, но человек всегда верит
|
| we are the center, measure of all things.
| мы — центр, мера всех вещей.
|
| If this is where we lie,
| Если это то, где мы лжем,
|
| some place between the matter and the mystified.
| какое-то место между материей и мистификацией.
|
| And only foolish minds would attempt to fit the universe inside.
| И только глупые умы попытаются вместить вселенную внутри.
|
| Maybe all our lives are founded in the moments that escape our eyes.
| Может быть, вся наша жизнь основана на моментах, которые ускользают от наших глаз.
|
| And prudent hearts will find that there is beauty in the mysteries of life.
| И разумные сердца найдут, что в тайнах жизни есть красота.
|
| We
| Мы
|
| Are
| Находятся
|
| So
| Так
|
| Small.
| Небольшой.
|
| This is where we lie,
| Вот где мы лежим,
|
| some place between the matter and the mystified.
| какое-то место между материей и мистификацией.
|
| What if all our lives are founded in the moments that escape our eyes.
| Что, если вся наша жизнь основана на моментах, которые ускользают от наших глаз.
|
| What if all our lives are founded in the moments that escape our eyes.
| Что, если вся наша жизнь основана на моментах, которые ускользают от наших глаз.
|
| Oh it’s so small. | О, это так мало. |