| There to dwell
| Там жить
|
| In adamantine chains and penal fire
| В адамантиновых цепях и штрафном огне
|
| Who durst defy the Omnipotent to arms
| Кто посмел бросить вызов Всемогущему с оружием
|
| Nine times the space that measures day and night
| В девять раз больше пространства, которое измеряет день и ночь
|
| Rolling in the fiery gulf
| Катится в огненной пропасти
|
| Confounded, though immortal: But his doom
| Смущенный, хотя и бессмертный: Но его гибель
|
| Reserved him to more wrath; | Приберег его для большего гнева; |
| for now the thought
| на данный момент мысль
|
| Both of lost happiness and lasting pain
| И утраченного счастья, и непрекращающейся боли
|
| Torments him; | мучает его; |
| round he throws his baleful eyes
| кругом он бросает свои злобные глаза
|
| That witnessed huge affliction and dismay
| Это стало свидетелем огромного страдания и тревоги
|
| Mixed with obdurate pride and steadfast hate:
| Смешанный с упрямой гордостью и непоколебимой ненавистью:
|
| At once, as far as Angels ken he views
| Сразу же, насколько знают Ангелы, он видит
|
| The dismal situation waste and wild
| Мрачная ситуация отходов и диких
|
| A dungeon horrible, on all sides round
| Подземелье ужасное, со всех сторон кругом
|
| Regions of sorrow, doleful shades, where peace
| Области печали, унылые тени, где покой
|
| And rest can never dwell, hope never comes
| И покой никогда не остановится, надежда никогда не придет
|
| That comes to all: but torture without end
| Это приходит ко всем: но бесконечная пытка
|
| Still urges
| Все еще призывает
|
| As one great furnace flamed, yet from those flames
| Как пламя одной большой печи, но от этого пламени
|
| No light, but rather darkness visible | Света нет, но видна тьма |