| Elisabeth Synger Ved Johannes Døperens Død (оригинал) | Элизабет Поет Смерть Джона Деперенса (перевод) |
|---|---|
| Jeg var for roen | я был слишком спокоен |
| Alderdommen rede | Реде старости |
| Da Herren gav meg frukt | Когда Господь дал мне плод |
| Å bringe frem: | Чтобы выдвинуть: |
| En sønn, som skulle tjene | Сын, который должен был служить |
| Ham her nede | Он здесь |
| Kom hel og nyfødt til vårt stille hjem | Приходи целым и новорожденным в наш тихий дом |
| De la deg til mitt bryst | Они прижали тебя к моей груди |
| Svøpt inn i klede | Завернутый в ткань |
| Du vokste opp | ты вырос |
| Var aldri ond og slem | Никогда не был злым и непослушным |
| Så ulik andre barn | Так отличается от других детей |
| Jeg kunne se det — | Я мог видеть это - |
| Men å! | Но о! |
| Jeg øonsket at du var som dem! | Хотел бы я, чтобы ты был таким, как они! |
| Så dro du for å la din styrke flomme | Итак, вы пошли, чтобы позволить вашей силе затопить |
| Du døpte, refset, gjorde rent | Ты крестил, порицал, очищал |
| Så jorden | Итак, земля |
| Var rede for en mann som skulle komme … | Был готов к приходу мужчины… |
| Han kom. | Он пришел. |
| Du døde | Вы умерли |
| Da var kallet omme | Затем звонок закончился |
| Du var en evig fremmed her | Ты был здесь вечным чужаком |
| På jorden: | На земле: |
| Et barn av sjerner, ja | Дитя звезд, да |
| Og jeg var moren | И я была матерью |
