| Velsegna du dag over fjordan, velsegna du lys over land
| Благослови тебя день над фьордом, благослови тебя свет над землей
|
| Velsegna de evige ordan om håp og ei utstroken hand
| Благослови вечные слова надежды и протянутую руку
|
| Verg dettan likkje du gav oss den dagen du fløtta oss hit
| Verg dettan likkje, который вы дали нам в тот день, когда перевезли нас сюда
|
| Så vi veit at du aldri vil latt oss forkomme i armod og slit
| Так что мы знаем, что вы никогда не подведете нас в бедности и тяжелом труде
|
| Vi levde med huva i handa, men hadde så sterk ei tru
| Мы жили с капюшоном в руке, но была такая сильная вера
|
| Og ett har vi visselig sainna, vi e hårdhausa vi som du
| А у нас точно есть, мы такие же упрямые, как и вы
|
| No har vi den hårdaste ria, vi slit med å kave oss fram
| Теперь у нас самая сложная риа, мы изо всех сил пытаемся проложить себе путь вперед
|
| Mot lyset og adventstia, det e langt sør tel Betlehem
| К свету и пути Адвента, это далеко на юге Тель-Вифлеем
|
| Guds fred over fjælle og åsen, latt det gro der vi bygge og bor
| Божий мир над горами и холмом, пусть растет там, где мы строим и живем
|
| Guds fred over dyran på båsen og ei frosen og karrig jord
| Божий мир над зверем на стойле и мерзлой и бесплодной землей
|
| Du ser oss i mørketidslande, du segne me evige ord
| Ты видишь нас в темной стране, ты подписываешь мне вечные слова
|
| Husan og fjælle og vatne og folke som leve her nord
| Хусан и горы и озера и народы которые живут здесь на севере
|
| Husan og fjælle og vatne og folke som leve her nord | Хусан и горы и озера и народы которые живут здесь на севере |