| Sola flyt som gull i disen
| Солнце течет, как золото в дымке
|
| Der vi styre inn mot land
| Куда мы движемся к земле
|
| Og finn ly førr nattebrisen
| И найти убежище перед ночным бризом
|
| Me ei lun og sørvendt strand
| С защищенным и южным пляжем
|
| Her gror skjørbuksurt i sainna
| Здесь в сайнне растет цинга
|
| Lenger opp enn floa når
| Дальше, чем поплавок, когда
|
| Og fra støa finn eg stien
| И из шума я нахожу путь
|
| Mot en gammel kjerkegård
| К старому кладбищу
|
| På ei stille midnattsvandring
| На тихой полуночной прогулке
|
| I ei nordnorsk natt i juni
| В северной норвежской ночи в июне
|
| Ser eg kors med navn og årstall
| Я вижу кресты с именами и годами
|
| Mella reir med egg og dun i
| Гнездо Мелла с яйцами и вниз в
|
| Her går livet mot førrnying
| Здесь жизнь идет к обновлению
|
| Mellom gamle, glømte grave
| Среди старых, забытых могил
|
| I en kort og hektisk sommar
| В короткое и беспокойное лето
|
| På en kjerkegård ved havet
| На кладбище у моря
|
| Hit kom dem som stormen sparte
| Вот пришли те, кого буря спасла
|
| Her ligg dem som gjekk og venta
| Вот те, кто пошел и ждал
|
| Dem som fall førr tæringssotten
| Те, что падают до коррозии
|
| Dem som spanskesjuka henta
| Те, кто болеет испанским гриппом, подхватывают
|
| På de gamle, morkne merkan
| На старой темной метке
|
| Kan eg endå namnan lese
| Могу ли я еще прочитать имя
|
| Og eg spør meg sjøl: Kem va dem
| И я спрашиваю себя: Кемь ва их
|
| Dem som søv her under gresset?
| Те, кто спит здесь под травой?
|
| Kem va du, Elfrida Angel
| Кем ва ду, Эльфрида Энджел
|
| Som så kort et liv fekk låne?
| У кого такая короткая жизнь есть взаймы?
|
| Fekk du dansa før du døe
| Ты танцевал перед смертью?
|
| 17 år og knapt en måne?
| 17 лет и почти луна?
|
| Eller du, Andreas Hansa
| Или ты, Андреас Ханса
|
| Va du av et folk eg kjenne?
| Вы были из тех, кого я знаю?
|
| — Og med handa mot et gravkors
| - И рукой на могильный крест
|
| Høyre eg en båt som lende:
| Я слышу приземление лодки:
|
| Mainnemål i sommarkvelden
| Мейннемоль летним вечером
|
| Lyd av tunge åttringsåre
| Звук тяжелых восьми вен
|
| Folk som dreg en kjøl mot sanda
| Люди тянут киль против песка
|
| Løfte opp ei svartbredd båra
| Поднимите черные носилки
|
| Og i sus av nattebrisen
| И в порыве ночного бриза
|
| Kan eg ane enkegråten
| Могу ли я почувствовать крик вдовы
|
| Der et likfølge passere
| Где преемственность проходит
|
| Etter stien ifrå båten
| По пути от лодки
|
| E det ekko av en salme?
| Это эхо гимна?
|
| Bibelord til trøst i nøa
| Библейские слова для утешения в нах
|
| Vigsla mold mot kistelokket
| Освятить плесень на крышке гроба
|
| Steg som fjerne seg mot støa?
| Шаги, которые движутся навстречу шуму?
|
| Synet kverv og tankan klårne
| Прицел задохнулся, и танк ясно
|
| Der eg våkne opp av transen
| Где я просыпаюсь от транса
|
| Mens en flokk med svarte skarva
| Пока стая черных бакланов
|
| Segle inn i nattsolglansen
| Печать в ночном солнечном свете
|
| På den gamle kjerkegården
| На старом кладбище
|
| Vendt mot ver og vinterstorma
| Перед погодой и зимним штормом
|
| Ligg historia begrovven
| История лжи похоронена
|
| Om et folk som havet forma
| О народе, созданном морем
|
| Her søng vinden sine salma
| Здесь ветер пел свои гимны
|
| I en hardfør, arktisk flora
| В выносливой арктической флоре
|
| Som slår rot og pine næring
| Что пускает корни и мучает питание
|
| Av den magre skjeillsandjorda
| Из скудной песчаной почвы
|
| Men der lyse tiriltunge
| Но есть яркий тирилтунге
|
| Bak herakleum og karve
| За гераклеумом и тмином
|
| Som ei helsing til de unge
| В качестве приветствия молодежи
|
| Som en vedhard kyst fekk arve
| Как лесистый берег, унаследованный
|
| Og i nord, mot nattsolbrannen
| А на севере, навстречу ночному загару
|
| Mumle havet sine minna
| Пробормотать море свои воспоминания
|
| Som en mollstemt orgelfuge
| Как второстепенный органный сустав
|
| Under bratte gråsteinstinda | Под крутыми седыми каменными грядами |