| Vasco Graça Moura — Fontes Rocha
| Васко Граса Моура — Фонтес Роша
|
| Quando se ateia em nós um fogo preso, / O corpo a corpo em que ele vai girando
| Когда в нас зажжется запертый огонь, / Тело к телу, в котором он вертится
|
| / Faz o meu corpo arder no teu
| / Заставляет мое тело гореть в твоем
|
| Aceso / E nos calcina e assim nos vai matando / Essa luz repentina / Até perder
| Вкл / И он сжигает нас и убивает / Этот внезапный свет / Пока мы не проиграем
|
| alento, / E então é quando / A sombra
| дыхание, / И тогда это когда / Тень
|
| Se ilumina, / E é tudo esquecimento, / Tão violento e brando. | Оно светится, / И всё это забвение, / Такое буйное и мягкое. |
| / Sacode a luz o
| / Отряхнуть свет
|
| nosso ser surpreso / E devastados nós
| наше удивление / и опустошение мы
|
| Vamos a seu mando, / Nessa prisão o mundo perde o peso / E em fogo preso à
| Мы идем по твоей команде, / В этой тюрьме мир теряет вес / И в огне
|
| noite as chamas vão pairando / E vãose
| ночь пламя парит / И они идут
|
| Libertando / Fogo e contentamento, / A revoar num bando / De beijos tão sem
| Отпустив / Огонь и довольство, / Летя стаей / От поцелуев так без
|
| tento / Que não sabemos quando /
| Я пытаюсь / Что мы не знаем, когда /
|
| São fogo, ou água, ou vento, / A revoar num bando / De beijos tão sem tento,
| Они огонь, или вода, или ветер, / Летят стаей / Целуются так бесцельно,
|
| / Que perdem o comando / Do próprio
| / Кто потерял командование / Своих
|
| Esquecimento. | Забывчивость. |
| / Para Fontes Rocha com carinho e admiração | / В Фонтес-Роша с любовью и восхищением |