| Amor de mis entrañas, viva muerte,
| Любовь моих внутренностей, да здравствует смерть,
|
| en vano espero tu palabra escrita
| Я тщетно жду твоего письменного слова
|
| y pienso, con la flor que se marchita,
| и я думаю, с цветком, который увядает,
|
| que si vivo sin mí quiero perderte.
| что если я буду жить без меня, я хочу потерять тебя.
|
| El aire es inmortal. | Воздух бессмертен. |
| La piedra inerte
| инертный камень
|
| ni conoce la sombra ni la evita.
| не знает тени и не избегает ее.
|
| Corazón interior no necesita
| Внутреннее сердце не нуждается
|
| la miel helada que la luna vierte.
| замороженный мед, который льет луна.
|
| Pero yo te sufrí. | Но я терпел тебя. |
| Rasgué mis venas,
| я порвал себе вены
|
| tigre y paloma, sobre tu cintura
| тигр и голубь на твоей талии
|
| en duelo de mordiscos y azucenas.
| в поединке укусов и лилий.
|
| Llena pues de palabras mi locura
| Так наполни мое безумие словами
|
| o déjame vivir en mi serena
| или позволь мне жить в моей серене
|
| noche del alma para siempre oscura.
| ночь души навсегда темна.
|
| Amor de mis entrañas, viva muerte,
| Любовь моих внутренностей, да здравствует смерть,
|
| en vano espero tu palabra escrita
| Я тщетно жду твоего письменного слова
|
| y pienso, con la flor que se marchita,
| и я думаю, с цветком, который увядает,
|
| que si vivo sin mí quiero perderte.
| что если я буду жить без меня, я хочу потерять тебя.
|
| El aire es inmortal. | Воздух бессмертен. |
| La piedra inerte
| инертный камень
|
| ni conoce la sombra ni la evita.
| не знает тени и не избегает ее.
|
| Corazón interior no necesita
| Внутреннее сердце не нуждается
|
| la miel helada que la luna vierte.
| замороженный мед, который льет луна.
|
| Pero yo te sufrí. | Но я терпел тебя. |
| Rasgué mis venas,
| я порвал себе вены
|
| tigre y paloma, sobre tu cintura
| тигр и голубь на твоей талии
|
| en duelo de mordiscos y azucenas.
| в поединке укусов и лилий.
|
| Llena pues de palabras mi locura
| Так наполни мое безумие словами
|
| o déjame vivir en mi serena
| или позволь мне жить в моей серене
|
| noche del alma para siempre oscura.
| ночь души навсегда темна.
|
| Llena pues de palabras mi locura
| Так наполни мое безумие словами
|
| o déjame vivir en mi serena
| или позволь мне жить в моей серене
|
| noche del alma para siempre oscura. | ночь души навсегда темна. |