| A sustained static gaze, oblivious to surroundings.
| Продолжительный статический взгляд, не обращающий внимания на окружающее.
|
| Empty, strained, unmoving eyes; | Пустые, напряженные, неподвижные глаза; |
| Inverted, paralyzed
| Перевернутый, парализованный
|
| A burning mass of emotions denied, enraged by years of silencing.
| Пылающая масса отвергнутых эмоций, взбешенная годами молчания.
|
| An accumulation of feelings suppressed, returning to devour.
| Накопление подавленных чувств, возвращающихся, чтобы поглотить.
|
| Bright rays of chaos, generated by subconsciousness.
| Яркие лучи хаоса, порожденные подсознанием.
|
| retribution by own thoughts; | возмездие собственными мыслями; |
| twisting the mind into fits
| скручивание ума в приступах
|
| Fuelled with pains unveiled. | Подпитываемый болью, раскрытой. |
| Burning with contamination.
| Сжигание с загрязнением.
|
| Set afire by disowned self-lies; | Поджег отверженной самообманом; |
| they penetrate the eyes.
| они проникают в глаза.
|
| I… Am I the next? | Я… я следующий? |
| Self inflicted overload.
| Самостоятельная перегрузка.
|
| Thoughts returning to think me away.
| Мысли возвращаются, чтобы отвлечь меня.
|
| I… Will I be reprieved?
| Я... Будет ли у меня отсрочка?
|
| or am I just awaiting
| или я просто жду
|
| the sentence of my exquisite,
| предложение моего изысканного,
|
| internal machinery of torture
| внутренний механизм пыток
|
| The turmoil arises, from the innermost core of denial.
| Беспорядок возникает из самой внутренней сердцевины отрицания.
|
| Shining streams of putrefaction, reflugent with disease
| Сияющие потоки гниения, сияющие болезнью
|
| In outward motion to redress the balance by retaliation.
| В движении наружу, чтобы восстановить баланс возмездием.
|
| A terminal journey to relieve cognition of ability
| Окончательное путешествие к освобождению от познания способностей
|
| Mind satalite, by rejected senses and emotions.
| Разум саталит отвергнутыми чувствами и эмоциями.
|
| Tearing flames, born in mind; | Раздирающее пламя, рожденное в уме; |
| Creations of self deception.
| Творения самообмана.
|
| Strained, not to lose the grip
| Напрягся, чтобы не потерять хватку
|
| Humans locked in the new disease.
| Люди застряли в новой болезни.
|
| A light by eyes unseen has come to burn us clean.
| Свет невидимых глаз пришел, чтобы сжечь нас начисто.
|
| I… Am I the next? | Я… я следующий? |
| Self inflicted overload.
| Самостоятельная перегрузка.
|
| Thoughts returning to think me away.
| Мысли возвращаются, чтобы отвлечь меня.
|
| I… Will I be reprieved,
| Я... Будет ли у меня отсрочка,
|
| or am I just awaiting
| или я просто жду
|
| the sentence of my exquisite,
| предложение моего изысканного,
|
| internal machinery
| внутренний механизм
|
| I sense; | Я чувствую; |
| The violent facilities
| Жестокие объекты
|
| Discorporated by the light
| Растворенный светом
|
| All my pleas; | Все мои мольбы; |
| denied
| отклонен
|
| By my psycho-dentical enemy
| Моим психодентическим врагом
|
| The inner light of me
| Внутренний свет меня
|
| I’m dead
| Я мертв
|
| my shit slowly dissovates
| мое дерьмо медленно растворяется
|
| Shadows no longer gifts
| Тени больше не подарки
|
| from this lifeless form
| из этой безжизненной формы
|
| that i’ve become
| что я стал
|
| Consciousness fails the grip. | Сознание подводит. |
| Substance now decreasing
| Вещество теперь уменьшается
|
| Amorphous. | Аморфный. |
| Without shape — I’m vanishing;
| Без формы — я исчезаю;
|
| dematerialized
| дематериализованный
|
| My own corrosive thoughts — Probes armed with acid
| Мои собственные разъедающие мысли – зонды, вооруженные кислотой
|
| tools
| инструменты
|
| Disintegrated, I’m bleached out of reality
| Распался, я отбелился от реальности
|
| Scattered bits internally; | Рассеянные биты внутри; |
| My last transparent
| Мой последний прозрачный
|
| remains;
| останки;
|
| Floating inanimate objects; | Плавающие неодушевленные предметы; |
| Spinning into my soul
| Вращение в мою душу
|
| Defeated by my contents. | Побежден моим содержанием. |
| Tables turned, I’m a thought
| Столы повернулись, я мысль
|
| repressed
| подавленный
|
| I’m swallowed into myself. | Я погружен в себя. |
| Destination; | Пункт назначения; |
| nothingness
| ничто
|
| I… Am I the next? | Я… я следующий? |
| Self inflicted overload
| Самостоятельная перегрузка
|
| Thoughts returning to think me away
| Мысли возвращаются, чтобы думать обо мне
|
| I… Will I be reprieved
| Я… Будет ли у меня отсрочка?
|
| Or am I just awaiting the sentence of my exquisite,
| Или я просто жду приговора моей изысканной,
|
| internal machinery
| внутренний механизм
|
| I… I’ve been the next. | Я… я был следующим. |
| My self inflicted overload,
| Моя собственная перегрузка,
|
| My neglected thoughts have thought me undone.
| Мои заброшенные мысли думали, что я погиб.
|
| I… I was never reprieved
| Я… я никогда не получал отсрочки
|
| Now I know the sentence of my exquisite,
| Теперь я знаю приговор моего изысканного,
|
| internal machinery of torture | внутренний механизм пыток |