| What solace lies in the arms of fate
| Какое утешение в объятиях судьбы
|
| -The ill embrace of uncertainty
| - Плохое объятие неопределенности
|
| When did I leave this in other hands
| Когда я оставил это в других руках
|
| -To be pulled down at chance
| -Чтобы быть стянутым наугад
|
| Ripped away by destiny-claws
| Сорванный когтями судьбы
|
| Am I another of fate’s possessions
| Я еще один из владений судьбы
|
| Dwelling the lie of freedom
| Живя во лжи свободы
|
| Just another straw pulled at random
| Просто еще одна соломинка, вытащенная наугад
|
| Reclaimed by deceiving time
| Восстановлено обманчивым временем
|
| A silent judgment I can not overrule
| Безмолвное суждение, которое я не могу отменить
|
| Drawn back into the origin-vortex
| Втянут обратно в исходный вихрь
|
| Uprooted and ground to dust
| Вырванный с корнем и измельченный в пыль
|
| Retracted into anti-existence
| Втянут в антибытие
|
| A magnet repelled by life’s polarity
| Магнит, отталкиваемый полярностью жизни
|
| Denied the self control of fate
| Отрицал самоконтроль судьбы
|
| We flow suspended in semi-life
| Мы поток приостановлены в полужизни
|
| Until the ever imminent day
| До наступающего дня
|
| When oblivion claims our breath
| Когда забвение требует нашего дыхания
|
| Nowhere indefinitely. | Никуда до бесконечности. |
| Not dead, not alive
| Не мертвый, не живой
|
| Existence-patterns ripped of symmetry. | Образцы существования, вырванные из симметрии. |
| As will and
| Как будет и
|
| Fate divide
| Разделение судьбы
|
| Have I appeased the gods of fate
| Я умилостивил богов судьбы
|
| Am I allowed another day
| Могу ли я разрешить еще один день
|
| Must I die to escape
| Должен ли я умереть, чтобы сбежать
|
| The scanning eyes of death | Сканирующие глаза смерти |