| Beams of fire sweep through my head | Огненные струи пронизывают мой рассудок, |
| Thrusts of pain increasingly engaged | Стая болей ложится всё тяжче и глубже во мне, |
| Sensory receptors succumb | Чувствилища сдаёт, как замёрзший сад, |
| I am no one now, only agony | Я — никто, я растворён в медленном мучении. |
| My crimson liquid so frantically spilled | Моя алая эссенция брызжет в исступлённом танце, |
| The ruby fluid of life unleashed | Живая рубиновая влага свободу берет, |
| Ripples ascend to the surface of my eyes | Как круги по стеклу, к глазам подступают останцы, |
| Their red pens drawing at random, at will | Их багряные перья на воле творят беспорядочный след. |
| A myriad pains begotten in their wake | В их тени — сонмы мук, что рождаются следом, |
| The bastard spawn of a mutinous self | Ублюдочное чадо мятежной моей тени, |
| The regurgitation of my micro nemesis | Отрыжка микроскопических врагов — их победа, |
| Salivating red at the prospect of my ruin, my doom | Слюноотделенье алое — в предчувствии гибели и крушения. |
| Malfunction — the means for its ascent | Сбой — как инструмент, что даёт им восстание, |
| Bloodletting — the stringent voice to beckon my soul | Кровопускание — суровый зов, что манит душу во тьму, |
| So futile, any resisting tension | Бесполезны попытки напрячься, сопротивляться страданию, |
| As death-induced mechanics propel its growth | Пока механика смерти умножает его рост и сумму. |
| The implement, the device of my extinction | Орудие, замысловатый прибор для моей гибели, |
| The terminating clockwork of my gleeful bane | Завершающий ход часов — весёлой гибели стан, |
| The definitive scourge of its mockery | Последняя плеть, обнажающая всю насмешку, |
| The end-art instruments lethality attained | Орудья финала достигли искусства смертельных ран. |
| Heed — it commands, heed my will | Внемли — оно приказывает, внемли моей воле без страха, |
| Bleed — it says, bleed you will | Истекай — оно шепчет, ты истечёшь, как велено им, |
| Falling into the clarity of undoing | Впадая в прозрачную ясность распада и краха, |
| Scornful gods haggle for my soul | Презрительные боги торгуют душой моей над дымом. |
| Mind’s eye flickers and vascillates as I let go | Взгляд разума дрожит и мерцает, прощаясь с бытием, |
| Taunting whispers accompany my deletion | Насмешливый шёпот сопровождает исчезновение моё, |
| A sneering grin, the voice of my reaper | Ухмылка-кривляка — вот голос жнеца моего, |
| Chanting softly the song of depletion | Он тихо напевает песнь истощения, как своё. |