| Squint your eyes to see clearly | Сожмурь очи — и вспыхнет истина резче, |
| Blur reality to make it real | Сомкни мир в туман — и явится плоть бытия, |
| Let focus go from your deceiving eyes | Отпусти взгляд-обманщик, не требуй ему повиновенья, |
| To know what’s been concealed | Чтобы выведать тайное, скрытое в складках дня. |
| We’ve all been blinded | Мы все были ослеплены — как факел, потушенный мглею, |
| Subjects to visual misinformation | В услужении призракам, что рисует лживый зрак, |
| A systematic denial of the crystalline | Системный отказ от кристальной, негрянувшей фрески, |
| To see the fine grain, to read the hidden words | Вглядеться в зернистый поток, распознать подстрочный знак. |
| The context of parallel truth | Контекст параллельной правды — как двойник среди теней, |
| Devoid of fragmentation | Без трещин и разломов, единой поверхности суть, |
| Our light-induced image of truth | Наше светом рожденное виденье истины — |
| Filtered blank of its substance | Пустой отблеск, лишенный своей плотной нутри. |
| As our eyes won’t adhere to intuitive lines | Когда глаз не скользит по линиям, рождённым чутьём, |
| Everything examined, separated, one thing at a time | Всё расчленено и разложено, по одному, без связей. |
| The harder we stare | Чем пристальней вглядываюсь, вбивая иглу в мгновение, |
| The more complete the disintegration | Тем полнее распад и хрупкость замыкают пространство. |
| Dissolution | Растворение — как соль в безбрежной реке, |
| Eyes re-opened | Зрачки вновь раскрыты — в призрачном свете иного. |
| Reasoning focalized | Мысль сосредоточена в точке — как свет в линзе, |
| Receptors activated | Рецепторы словны струны тетивы, натянуты в час пробужденья. |
| Perspectives distorted | Углы мира искривлены, как отблеск в кривом зеркале, |
| The ladder beyond our grasp | Лестница ввысь — навсегда вне досягаемости рук. |
| The twin-headed serpent forever hidden | Двуглавый змей навек скрыт за стеною иллюзий, |
| Where’s the true knowledge | Где же знание истинное? Где тайники первой причины? |
| Where engines of the sane and insanity merge | Там, где двигатели разума и безумия сливаются в одно — |
| The clarity | Ясность, как ледяная гладь над бездной. |
| The unity | Единство, как струнная тень на воде. |
| Reality untouchable, transparent | Реальность — нетронутая, прозрачная, как хрусталь меж ладоней, |
| Invisible to our fixed, restricted fields of vision | Невидима нашему взору, стесненному рамками поля. |
| Existence taken for granted | Бытие, принятое вслепую, как воздух, что дышим без мысли, |
| Absolute | Абсолют — неделимый, как свет в первозданной пустоте. |
| Possessed, owned, controlled | Обладание, власть, контроль — лишь призрачный выстрел по ветру, |
| By the common sense-infected rational gaze | Взгляд, заражённый рассудком, что плесенью смыкает смысл. |
| Onward forever we walk among the ignorant | Вперёд, сквозь вечность, среди несведущих мы бредём, |
| Never stray from the common lines | И ни разу не сходим с привычных, общих троп. |