| Mir wird schwindelig, darf nicht an die Decke schauen
| У меня кружится голова, я не могу смотреть на потолок
|
| Die Arme zittern schon, klammer mich ans Klettertau
| Мои руки уже трясутся, цепляюсь за альпинистскую веревку
|
| Spür die Blicke, du wirst es nie nach oben schaffen
| Почувствуй взгляды, ты никогда не доберешься до вершины
|
| Der Hohn, des Lachen, wie ich auf den Boden krache
| Презрение, смех, когда я падаю на землю
|
| Die alte Turnhalle, ich verfluch sie immer noch
| Старый спортзал, я до сих пор его проклинаю.
|
| Die Duschen, wie es drinnen roch, die Hiebe auf den Hinterkopf
| Души, как пахло внутри, удары по затылку
|
| Das Knie im Nacken, die Nase blutend auf die nackten Kacheln
| Колено в шее, кровь из носа на голой плитке
|
| Liegen gelassen, erkoren zu ihrem Sündenbock
| Брошенные, выбранные козлом отпущения
|
| (Angst) Wie sie mir die Brille runterreißen
| (Страх) Как они срывают с меня очки
|
| Mich in der Umkleide umkreisen
| Обведи меня в раздевалке
|
| Jeder Funke kann als Grund reichen
| Любая искра может быть достаточной причиной
|
| (Angst) Wie sie herziehen über Vater
| (Страх) Как они ругают отца
|
| Das er sterben wird als Hartzer
| Это умрет как Hartzer
|
| Ein erbärmlicher Versager
| Жалкий неудачник
|
| Wie ich den keiner wählt, als letzter auf der Bank
| Таких, как я, никто не выбирает, последний на скамейке
|
| Mir wünsch, jemand setzt die alte Turnhalle in Brand
| Я хочу, чтобы кто-нибудь поджег старый спортзал
|
| Herzrasen, schwer atmen, Nerven liegen blank
| Сердцебиение, тяжелое дыхание, нервы напряжены
|
| Angst (Angst)
| страх (страх)
|
| Angst essen Seele auf
| Страх съедает душу
|
| Angst (Angst)
| страх (страх)
|
| Angst essen Seele auf
| Страх съедает душу
|
| Angst, Essen, Seele, auf
| страх, еда, душа, вверх
|
| Angst essen Seele auf
| Страх съедает душу
|
| Oh, wie frei er einmal flog
| О, как свободно он когда-то летал
|
| Bevor der Frühling vorüber ging
| Пока не прошла весна
|
| Eine Nadel ihn zerstach
| Игла уколола его
|
| Und dieser Rahmen da drüben hing
| И эта рамка висела там
|
| Oh, wie frei wir einmal waren
| О, как мы когда-то были свободны
|
| Wo ist die Zeit, wo flog sie hin
| Где время, куда оно улетело
|
| Seine Farben, wie sie strahlen
| Его цвета, как они сияют
|
| Mein präparierter Schmetterling
| Моя плюшевая бабочка
|
| Zu viele Körper auf zu engem Raum
| Слишком много тел в слишком маленьком пространстве
|
| An die Decke starrend, an den Wänden kauernd
| Глядя в потолок, присев к стенам
|
| Fleckige Laken, Feldbetten auf Linoleum
| Витражные простыни, раскладушки на линолеуме
|
| Hier liege ich wie aufgebahrt, der Wille an seinem toten Punkt
| Здесь я лежу как будто выложенный, воля в мертвой точке
|
| Die Luft steht, ich mahle mit den Zähnen
| Воздух неподвижен, я скриплю зубами
|
| Mein Blut bebt in den Adern an den Schläfen
| Моя кровь дрожит в жилах у висков
|
| Ein weißer Plastikbecher knirscht in meiner Hand
| Белый пластиковый стаканчик хрустит в руке
|
| Das Brüllen draußen, hasserfüllt, ein fürchterlicher Klang
| Рев снаружи, наполненный ненавистью, ужасный звук
|
| (Angst) Die Gebete meines Nebenmanns
| (Страх) Молитвы моего соседа
|
| Wehklagend, den Tränen nah
| Плач, близкий к слезам
|
| Er klammert sich an den Koran
| Он цепляется за Коран
|
| (Angst) Eine Mutter tröstet ihren Sohn
| (Страх) Мать утешает сына
|
| Und es klebt an meinem Rücken, mein Özil-Trikot
| И он прилипает к моей спине, моя футболка Озила
|
| Sie rütteln an den Zäunen, ein Fenster geht zu Bruch
| Они качают заборы, разбивается окно
|
| Ein Rauchmelder löst aus, Gott, wo endet meine Flucht
| Срабатывает дымовая сигнализация, Боже, где заканчивается мой побег?
|
| Herzrasen, schwer atmen, Nerven liegen blank
| Сердцебиение, тяжелое дыхание, нервы напряжены
|
| Angst (Angst)
| страх (страх)
|
| Angst essen Seele auf
| Страх съедает душу
|
| Angst (Angst)
| страх (страх)
|
| Angst essen Seele auf
| Страх съедает душу
|
| Angst, Essen, Seele, auf
| страх, еда, душа, вверх
|
| Angst essen Seele auf
| Страх съедает душу
|
| Oh, wie frei er einmal flog
| О, как свободно он когда-то летал
|
| Bevor der Frühling vorüberging
| Пока не прошла весна
|
| Eine Nadel ihn zerstach
| Игла уколола его
|
| Und dieser Rahmen da drüben hing
| И эта рамка висела там
|
| Oh, wie frei wir einmal waren
| О, как мы когда-то были свободны
|
| Wo ist die Zeit, wo flog sie hin
| Где время, куда оно улетело
|
| Seine Farben, wie sie strahlen
| Его цвета, как они сияют
|
| Mein präparierter Schmetterling | Моя плюшевая бабочка |