| Kling, Glöckchen, klingelingeling (оригинал) | Kling, Glöckchen, klingelingeling (перевод) |
|---|---|
| Kling, Glöckchen, Klingelingeling | колокольчики |
| Kling, Glöckchen Kling | Кольцо, звонок |
| Laßt mich ein ihr Kinder | впустите меня в вас, дети |
| S’ist so kalt der Winter | Зима такая холодная |
| Öffnet mir die Türen | Открой мне двери |
| Lasst mich nicht erfrieren! | Не дай мне замерзнуть насмерть! |
| Kling, Glöckchen, Klingelingeling | колокольчики |
| Kling, Glöckchen Kling | Кольцо, звонок |
| Kling, Glöckchen, Klingelingeling | колокольчики |
| Kling, Glöckchen Kling | Кольцо, звонок |
| Mädchen hört und Bübchen | Девушка слушает и маленький мальчик |
| Macht mir auf das Stübchen | Забери меня в комнату |
| Bring euch viele Gaben | Принести тебе много подарков |
| Sollt Euch dran erlaben! | Вы должны наслаждаться этим! |
| Kling, Glöckchen, Klingelingeling | колокольчики |
| Kling, Glöckchen Kling | Кольцо, звонок |
| Kling, Glöckchen, Klingelingeling | колокольчики |
| Kling, Glöckchen Kling | Кольцо, звонок |
| Hell erglühn die Kerzen | Свечи ярко светятся |
| Öffnet mir die Herzen | Открой мои сердца |
| Will drin wohnen fröhlich | Будет жить в нем счастливо |
| Frommes Kind wie selig | Благочестивое дитя, как благословенно |
| Kling, Glöckchen, Klingelingeling | колокольчики |
| Kling, Glöckchen Kling | Кольцо, звонок |
| Text: Karl Enslin (1814 — 1875) | Текст: Карл Энслин (1814 — 1875) |
