| God rest ye merry, gentlemen
| Упокой господь, господа
|
| Let nothing you dismay
| Пусть ничего вас не смущает
|
| Remember, Christ, our Savior
| Помни, Христос, Спаситель наш
|
| Was born on Christmas Day
| Родился в Рождество
|
| To save us all from Satan’s power
| Чтобы спасти нас всех от власти сатаны
|
| When we were gone astray
| Когда мы сбились с пути
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy!
| О вести утешения и радости!
|
| In Bethlehem, in Israel
| В Вифлееме, в Израиле
|
| The blessed Babe was born
| Благословенный младенец родился
|
| And laid within a manger
| И лежал в яслях
|
| Upon this blessed morn
| В это благословенное утро
|
| The which His Mother Mary
| Которая Его Мать Мария
|
| Did nothing take in scorn
| Ничего не презирал
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy!
| О вести утешения и радости!
|
| From God our Heavenly Father
| От Бога Отца нашего Небесного
|
| A blessed angel came;
| Пришел благословенный ангел;
|
| And unto certain shepherds
| И некоторым пастухам
|
| Brought tidings of the same:
| Принесли весть о том же:
|
| How that in Bethlehem was born
| Как это в Вифлееме родился
|
| The Son of God by Name
| Сын Божий по имени
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy!
| О вести утешения и радости!
|
| «Fear not, then,» said the Angel
| «Тогда не бойся, — сказал Ангел.
|
| «Let nothing you affright
| «Пусть ничего тебя не пугает
|
| This day is born a Savior
| В этот день родился Спаситель
|
| Of a pure Virgin bright
| Чистой Девы яркой
|
| To free all those who trust in Him
| Чтобы освободить всех тех, кто доверяет Ему
|
| From Satan’s power and might.»
| От силы и могущества сатаны».
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy!
| О вести утешения и радости!
|
| The shepherds at those tidings
| Пастухи при этих новостях
|
| Rejoiced much in mind
| Радовался много в виду
|
| And left their flocks a-feeding
| И оставили свои стада на корме
|
| In tempest, storm and wind:
| В бурю, бурю и ветер:
|
| And went to Bethlehem straightway
| И сразу пошел в Вифлеем
|
| The Son of God to find
| Сына Божьего найти
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy!
| О вести утешения и радости!
|
| And when they came to Bethlehem
| И когда они пришли в Вифлеем
|
| Where our dear Savior lay
| Где наш дорогой Спаситель лежал
|
| They found Him in a manger
| Они нашли Его в яслях
|
| Where oxen feed on hay;
| Где волы питаются сеном;
|
| His Mother Mary kneeling down
| Его Мать Мария на коленях
|
| Unto the Lord did pray
| Господу молился
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy!
| О вести утешения и радости!
|
| Now to the Lord sing praises
| Теперь Господу пойте хвалу
|
| All you within this place
| Все вы в этом месте
|
| And with true love and brotherhood
| И с настоящей любовью и братством
|
| Each other now embrace
| Теперь друг друга обнимают
|
| This holy tide of Christmas
| Этот святой прилив Рождества
|
| Doth bring redeeming grace
| Приносит искупительную благодать
|
| O tidings of comfort and joy
| Весть об утешении и радости
|
| Comfort and joy
| Комфорт и радость
|
| O tidings of comfort and joy! | О вести утешения и радости! |