| Ah, this is the tale of the dame known as Harriet
| Ах, это история о даме, известной как Гарриет.
|
| Who climbed to the top of the heap from the bottom
| Кто взобрался на вершину кучи со дна
|
| A beautiful life was her aim and to vary it
| Ее целью была красивая жизнь, и изменить ее
|
| She wanted the sun and the moon and she got 'em
| Она хотела солнца и луны, и она их получила
|
| She isn’t the least exhausted from her climb
| Она ничуть не утомлена своим восхождением
|
| But she does look back from time to time
| Но она время от времени оглядывается
|
| And the subject of this evening’s quiz
| И тема вечерней викторины
|
| Is who she was and who she is
| Кто она была и кто она
|
| Uptown
| Аптаун
|
| She’s stepping out with the swell
| Она выходит с волной
|
| Downtown
| Центр города
|
| She’s holding hands on the El
| Она держится за руки на Эль
|
| Hyphenated Harriet
| Через дефис Харриет
|
| The nouveau from New Rochelle
| Модерн из Нью-Рошель
|
| Uptown
| Аптаун
|
| She’s got the Vanderbilt clan
| У нее есть клан Вандербильтов
|
| Downtown
| Центр города
|
| She’s with the sidewalk Cezanne
| Она с тротуара Сезанн
|
| Hyphenated Harriet
| Через дефис Харриет
|
| The nouveau from New Rochelle
| Модерн из Нью-Рошель
|
| She sits at the Ritz with her splits of Mumms and starts to pine for a stine
| Она сидит в Ритце со своими шпагатами Мамм и начинает тосковать по стопке
|
| with her Village chums
| со своими деревенскими приятелями
|
| But with the schlitz in her mitts down at Fitzroy’s Bar
| Но со шлицом в рукавицах в баре Фицрой
|
| She thinks of the Ritz so it’s so schizo
| Она думает о Ритце, так что это так шизо
|
| Uptown
| Аптаун
|
| It’s Harry Winston she needs
| Ей нужен Гарри Уинстон
|
| Downtown
| Центр города
|
| Strictly zircons and beads
| Строго цирконы и бусы
|
| Ask her
| Спроси ее
|
| Should she be uptown or down?
| Должна ли она быть в верхней или нижней части города?
|
| She two of the most miserable girls in town | Она две из самых несчастных девушек в городе |