| Shadowborn I rule the night | Рождённый тенью, царствую в ночи |
| In the darkness I’m alright | Во тьме я цел и с нею заодно |
| Constellations help me find | Созвездий хор мне помогает найти |
| How to redshift from the light | Как в красный сдвиг уйти от светлого окна |
| Somehow blinded — by our own | Мы ослеплены — своим же |
| — imperfection — always eludes us | — изъяном — что всегда уходит прочь |
| — never been — fully transparent | — не были — прозрачны безмятежно |
| — to ourselves — when blind lead blind… | — самим себе — где слепец ведёт слепого в ночь… |
| Shadowborn I rule the night | Рождённый тенью, царствую в ночи |
| In the darkness I’m alright | Во тьме я цел и с нею заодно |
| Constellations help me find | Созвездий хор мне помогает найти |
| How to redshift from the light | Как в красный сдвиг уйти от светлого окна |
| Adaptation — to see in the dark | Привычка зрения — смотреть сквозь мрак |
| — a translation — of white into black | — преображенье — белизны в смоляной покров |
| — field of view — carefully adjusted | — кругозор — настроен чутко, как маяк |
| — passing through — to not get hurt… | — сквозь всё пройти — и не принять ударов… |
| Conflagration of the mind | Пожар разума |
| The event horizon | Горизонт событий |
| Pull me to the other side! | Влеки меня по ту, иную грань! |
| I’ll reverse to course of time | Я обращу течение времён |
| And revive its glory | И возвращу ему былое диво |
| Grant me strength for one last ride! | Дай силы мне для последней ска́чки! |
| Pull… to the other side! | Влеки… по ту, иную грань! |
| Pull me to the other side! | Влеки меня по ту, иную грань! |