| Shadowborn I rule the night
| Shadowborn Я правлю ночью
|
| In the darkness I’m alright
| В темноте я в порядке
|
| Constellations help me find
| Созвездия помогают мне найти
|
| How to redshift from the light
| Как получить красное смещение от света
|
| Somehow blinded — by our own
| Каким-то образом ослепленные — нашими собственными
|
| — imperfection — always eludes us
| — несовершенство — всегда ускользает от нас
|
| — never been — fully transparent
| — никогда не было — полностью прозрачным
|
| — to ourselves — when blind lead blind…
| — к себе — когда слепые ведут слепых…
|
| Shadowborn I rule the night
| Shadowborn Я правлю ночью
|
| In the darkness I’m alright
| В темноте я в порядке
|
| Constellations help me find
| Созвездия помогают мне найти
|
| How to redshift from the light
| Как получить красное смещение от света
|
| Adaptation — to see in the dark
| Адаптация — видеть в темноте
|
| — a translation — of white into black
| — перевод — белого на черный
|
| — field of view — carefully adjusted
| — поле зрения — тщательно отрегулировано
|
| — passing through — to not get hurt…
| — пройти — чтобы не пораниться…
|
| Conflagration of the mind
| Пожар ума
|
| The event horizon
| Горизонт событий
|
| Pull me to the other side!
| Перетащите меня на другую сторону!
|
| I’ll reverse to course of time
| Я вернусь к ходу времени
|
| And revive its glory
| И возродить свою славу
|
| Grant me strength for one last ride!
| Дай мне силы для последней поездки!
|
| Pull… to the other side!
| Тяни… на другую сторону!
|
| Pull me to the other side! | Перетащите меня на другую сторону! |