["La cruz de Santiago" narra la historia de como un intrépido espadachín llamado Diego Cortés recibe una bolsa de oro a cambio de acompañar a un silencioso peregrino de Puente la Reina a Santiago de Compostela. Gracias a Arturo Pérez-Reverte por su inspiración en este personaje. ¡¡No queda sino batirnos!!.] | [В песне "La cruz de Santiago" рассказывается история2 о храбром мастере клинка Диего Кортесе, который получил мешок золота за то, что сопроводил молчаливого паломника из Пуэнте-ла-Рейна в Сантьяго-де-Компостела3. Спасибо Артуро Пересу-Реверте4 за вдохновение для этого образа. Только и остаётся, что победить нас!!] |
- | - |
No era el hombre | Он был человеком |
Más honesto, pero él... | Не самым честным, но он... |
Era un hombre valiente y fiel | Был человеком доблестным и преданным, |
Tampoco la piedad se cobijaba en él | Сострадание в его душе также не нашло места. |
- | - |
Malvivía, | Он сражался, |
Alquilando por tres maravedís | Отдав внаём за три мараведи5 |
Su espada y vizcaína en | Свой клинок и свою бискайскую натуру, |
Ajustes de poco lustre y de peor fin | Атрибуты приглушённого блеска и дурного конца. |
- | - |
Eran tiempos duros y había | То были тяжёлые времена, и |
que buscarse el pan | Приходилось искать, чем заработать на хлеб. |
Reinaban la picaresca, | Тогда правили хитрость, |
la espada y el "voto a tal" | Меч и "даю клятву"6. |
- | - |
Brilla el acero en su mano | Сверкает сталь в его руке, |
Perla su cara el sudor | На его лице жемчугом проступает пот, |
Donde el mar no tiene dueño irá | Даже туда, где у моря нет хозяина, он отправится... |
Irá a buscar | Отправится на поиски. |
- | - |
A su espalda, | У него за спиной – |
Una sombra y a pie | Тень, которая пешком |
Le seguía sin perder | Следовала за ним, не упуская |
Ningún detalle parecía aprender | Ни единой детали, стремясь всё постичь. |
- | - |
Su mirada | Его взгляд |
Reflejaba calma y paz | Отражал мир и покой. |
Su voz grave y familiar | Его голос, низкий и знакомый, |
Relataba leyendas de la antigüedad | Рассказывал легенды древности. |
- | - |
Algo misterioso le envolvía, | Его окружала тайна, |
no dormía jamás | Он никогда не спал, |
Cuentan que se alimentaba | Говорят, он пересказывал |
del relato popular | Народные предания. |
- | - |
Brilla la Cruz de Santiago | Сияет Крест Сантьяго7 |
En su pecho, por el Sol | У него на груди на солнце. |
Su rostro jamás descubrió | Лица он никогда не открывал... |
Su nombre ocultó | Имя он держал в тайне. |
- | - |
En el tejado del tiempo | На крыше времени, |
En el desván de los sueños | На чердаке снов |
Se ahoga una voz: | Голос говорит, задыхаясь: |
No creas en todo lo que veas | "Не верь ничему, что видишь, |
Sólo haz caso a tu intuición | Повинуйся только интуиции. |
- | - |
Y si albergas la duda | И если ты дашь волю сомнению, |
Nunca hallarás consuelo | Ты никогда не найдёшь утешения |
En tu interior | Внутри себя. |
Lanza bien los dados | Бросай кости как следует, |
Porque el juego del camino ha comenzado | Ведь игра в дорогу8 началась, |
- | - |
Agudiza tu ingenio | Отточи свой ум, |
Sírvete de mancias | Угощайся "мантиями"9, |
Sírvete del tarot | Угощайся таро, |
Lee en el alma del bosque | Прочти душу леса |
Y adivina dónde la muerte se escondió | И догадайся, где укрылась смерть." |
- | - |
Brilla el acero en su mano | Сверкает сталь в его руке, |
Perla su cara el sudor | На его лице жемчугом проступает пот, |
Donde el mar no tiene dueño irá | Даже туда, где у моря нет хозяина, он отправится. |
- | - |
Brilla la Cruz de Santiago | Сияет Крест Сантьяго |
En su pecho, por el Sol | У него на груди на солнце. |
Su rostro jamás descubrió | Лица он никогда не открывал. |
- | - |
No era el hombre | Он был смелым, |
Más honesto, pero él... | Пусть он не был других честней, |
Era un hombre valiente y fiel | Но зато не найти верней |
Tampoco la piedad se cobijaba en él | И бесстрашней души, хоть нет жалости в ней. |
- | - |
Malvivía, | Он сражался, |
Alquilando por tres maravedís | За монеты5 внаём отдав |
Su espada y vizcaína en | Свой клинок, свой бискайский нрав, |
Ajustes de poco lustre y de peor fin | Перед смерти лицом всю волю собрав. |
- | - |
Eran tiempos duros y había | Было то в другое время, |
que buscarse el pan | Кто как мог хлеб добывал. |
Reinaban la picaresca, | Меч в ту пору правил всеми, |
la espada y el "voto a tal" | И лишь хитрый выживал. |
- | - |
Brilla el acero en su mano | Сталь в руке солнцем сияла, |
Perla su cara el sudor | На лице — жемчугом пот, |
Donde el mar no tiene dueño irá | Хоть по дну моря он пройдёт, |
Irá a buscar | И всё найдёт он. |
- | - |
A su espalda, | За спиною |
Una sombra y a pie | Его тенью шёл пилигрим, |
Le seguía sin perder | Каждый шаг повторял за ним, |
Ningún detalle parecía aprender | Всё стремился постичь, а сам был незрим. |
- | - |
Su mirada | В его взгляде |
Reflejaba calma y paz | Отражался мир и покой. |
Su voz grave y familiar | Бас знакомый, густой такой, |
Relataba leyendas de la antigüedad | Повторял старины легенды седой. |
- | - |
Algo misterioso le envolvía, | Окружала его тайна, |
no dormía jamás | Днём и ночью он не спал, |
Cuentan que se alimentaba | Все народные преданья |
del relato popular | Наизусть запоминал. |
- | - |
Brilla la Cruz de Santiago | На груди — крест в честь Сантьяго7 |
En su pecho, por el Sol | В солнечном свете сверкал, |
Su rostro jamás descubrió | Но лица он не открывал. |
Su nombre ocultó | И имя скрывал он. |
- | - |
En el tejado del tiempo | Сквозь сон, сквозь время, сквозь крыши, |
En el desván de los sueños | Какой-то голос с одышкой |
Se ahoga una voz: | Летит за тобой: |
No creas en todo lo que veas | "Не верь всему, что ты слышишь, |
Sólo haz caso a tu intuición | Пусть интуиция разум ведёт за собой. |
- | - |
Y si albergas la duda | Когда дашь волю сомнению, |
Nunca hallarás consuelo | Ты никогда утешенья |
En tu interior | В себе не найдёшь. |
Lanza bien los dados | Бросай же кости с уменьем, |
Porque el juego del camino ha comenzado | Иначе ты до конца всей игры8 не дойдёшь, |
- | - |
Agudiza tu ingenio | Ум отточи как железо, |
Sírvete de mancias | Освой оккультные тайны9, |
Sírvete del tarot | И карты таро, |
Lee en el alma del bosque | Сумей прочесть душу леса |
Y adivina dónde la muerte se escondió | И жди пришествия смерти ты с разных сторон." |
- | - |
Brilla el acero en su mano | Сталь в руке солнцем сияла, |
Perla su cara el sudor | На лице — жемчугом пот, |
Donde el mar no tiene dueño irá | Хоть по дну моря он пройдёт. |
- | - |
Brilla la Cruz de Santiago | На груди — крест в честь Сантьяго |
En su pecho, por el Sol | В солнечном свете сверкал, |
Su rostro jamás descubrió | Но лица он не открывал. |
- | - |