Uno de esos seres aflojó una débil sonrisa. El calor de la noche pintaba olas de gotas sobre su piel. Se me acercó una joven que no tendría más de 16 años. Me contó que jamás pudo abandonar durante toda su vida esa sensación de vivir sin libertad. Creció en el seno de una familia conservadora que jamás la entendió. Me habló de su prisión... | Одно из этих существ одарило меня бледной улыбкой. Теплая ночь прочертила дорожку влаги на ее коже — коже молоденькой девушки, чей возраст не тянул больше, чем на шестнадцать. Она рассказывала, что никогда не чувствовала себя свободной, что выросла в консервативной семье, члены которой совершенно ее не понимали. Она рассказывала о своей "тюрьме"... |
- | - |
La cárcel es un cementerio de personas vivas, un almacén de culpas, errores y anhelos de amaneceres. Una fábrica de sueños rotos, de esclavos del calendario, de yonkis de la soledad esperando su dosis mensual de afecto en forma de visita. Aunque son humanos, no lo parecen. | Тюрьме — кладбище живых людей, складе провинностей и ошибок, томлении по рассвету. Фабрике разбитых грез, рабстве режима дня, наркоманской тоски по ежемесячной дозе любви в виде свиданий. Люди, ведь, совсем не то, чем они кажутся. |
- | - |
Sus ojos tienen el color de la derrota. Las marcas en su piel hablan de despedida. Son sacos de amargura y de oportunidades perdidas envueltos en piel humana y movidos por un corazón. El aire de la cárcel asfixia, está contaminado de odio y desesperanza. La cárcel huele a jardines de cemento, a flores encadenadas... | Их глаза имеют цвет поражения, кожа помечена прощанием — налетом горечи и потерянных шансов, въедающихся в человеческое тело и управляющих сердцем. Воздух "тюрьмы", загрязненный ненавистью и отчаянием, не дает им дышать. Эта тюрьма пахнет садами из цемента, намертво спаявшего цветы... |
Pero hay muchos tipos de cárceles y sin duda la peor es la cárcel del interior. Esa prisión que llevamos dentro y no nos permite ser libres. | Без сомнения, из всех категорий тюрем, тюрьма души — самая худшая! Ее мы носим в себе, и она не позволяет нам быть свободными. |
- | - |
-yo jamás hice caso a mi voz interior que me animaba a luchar y a volverme a levantar. Tiré la toalla y acabé con mi vida...- mientras me hablaba la chica supe que sabía más de mi vida de lo que yo imaginaba... | - ... я никогда не слушала внутренний голос, который призывал меня к борьбе и твердости духа. Я опустила руки и покончила с собой... — Девочка рассказывала, а я ловил себя на мысли, что это рассказ о моей собственной жизни, о которой она, будто, знала все... |
- | - |
Desde entonces jamás olvidé que hay muchas clases de barrotes, y que los más peligrosos son aquellos barrotes invisibles hechos de miedo, complejo y cobardía. | С тех пор я никогда не забывал, что из всех разновидностей решеток те, невидимые, которые сделаны из страха, закомплексованности и малодушия, самые опасные! |
- | - |
Siempre has soñado con poder salir | Ты всегда мечтала вырваться |
de tu cárcel de cristal | Из своей стеклянной тюрьмы. |
y las paredes de tu habitación | И вот, стены, за которыми ты жила, |
se parten el culo de ti | Рушатся ко всем чертям! |
- | - |
Hoy los barrotes que hacen tu prisión | Сегодня остовы твоей неволи — |
son el miedo a fracasar | Это боязни неудач. |
son invisibles, son un disfraz | Они затаенные и фальшивые, |
con el que amueblaron tu hogar | Они снаружи и внутри. |
- | - |
Deja de llorar | Брось оплакивать, брось |
por lo que un día perdiste | Свои былые потери! |
deja ya de esperar | Перестань уже ждать, |
que el tiempo te calme | Что время утрет тебе слезы |
la ausencia que causa un adiós | И причины невзгод устранит. |
- | - |
Deja de llorar | Плакать прекрати — |
tus lágrimas te van a ahogar | Душат тебя эти слезы! |
sálvate | Волю в кулак собери — |
y no te fallaré | Так будет лучше, поверь! |
- | - |
Echa a andar | Сделай шаг вперед, |
y si la vida te pisa | А подставит Жизнь подножку, |
desenvaina una sonrisa | Ответь ей дерзкой улыбкой, |
y vuélvete a levantar | Поднимись и дальше шагай. |
- | - |
Se que es muy fácil ponerme en tu piel | Проще всего поставить на себе крест, |
se que es jodido vivir | И вот так, задрюченной, жить. |
pero no existe fuerza motriz | Но есть в тебе движущая сила, |
más fuerte que tu voluntad | Которая с этим не согласна — это твоя воля. |
- | - |
Deja ya de esperar | Перестань ожиданьем томиться, |
y achica tus penas con risas | Исчерпай свои беды улыбкой! |
no quita la soledad | Ведь, тоской не сотрешь |
las manchas de olvido | Пятен забвения, |
que deja un adiós al pasar | Оставленных пережитым. |
- | - |
Deja de llorar | Плакать прекрати — |
tus lágrimas te van a ahogar | Душат тебя эти слезы! |
sálvate | Волю в кулак собери — |
y no te fallaré | Так будет лучше, поверь! |
- | - |
Echa a andar | Сделай шаг вперед, |
y si la vida te pisa | А подставит Жизнь подножку, |
desenvaina una sonrisa | Ответь ей дерзкой улыбкой, |
y vuélvete a levanter | Поднимись и дальше шагай. |
- | - |
Deja de llorar | Плакать прекрати! |
- | - |