| Backroads winding over the hill
| Обратные дороги извиваются над холмом
|
| all those warm open faces,
| все эти теплые открытые лица,
|
| smiled a welcome and goodbye
| улыбнулась приветствие и до свидания
|
| I hold you here in my heart,
| Я держу тебя здесь, в моем сердце,
|
| lady with your Mona Lisa smile
| дама с твоей улыбкой Моны Лизы
|
| your body filled my senses, like the heavens fill the sky
| твое тело наполнило мои чувства, как небеса наполняют небо
|
| and I was born to know you without ever knowing why
| и я родился, чтобы знать тебя, даже не зная, почему
|
| down the backroads,
| по проселочным дорогам,
|
| honey, down the backroads
| дорогая, по проселочным дорогам
|
| the backroads of my life.
| задворки моей жизни.
|
| Zapped out on nothing
| Ни с чем не справился
|
| nothing left to blame
| нечего винить
|
| fate is a stranger,
| судьба чужая,
|
| sometimes calls your name.
| иногда называет ваше имя.
|
| and I lost me a fortune
| и я потерял целое состояние
|
| but I got diamonds in my hand
| но у меня в руке бриллианты
|
| I hear your voice in the night,
| Я слышу твой голос в ночи,
|
| see the trees throwing patterns on your skin
| видеть, как деревья бросают узоры на вашу кожу
|
| I took a road to somewhere, but I guess I lost my way
| Я пошел куда-то по дороге, но, думаю, я сбился с пути
|
| for the best of good intentions, I was coming back one day
| из лучших побуждений я возвращался однажды
|
| down the backroads
| по проселочным дорогам
|
| honey, down the backroads
| дорогая, по проселочным дорогам
|
| the backroads of my life.
| задворки моей жизни.
|
| Best friends were strangers
| Лучшие друзья были незнакомцами
|
| Lord I broke the rules
| Господи, я нарушил правила
|
| broke a hundred miles of hearts,
| разбил сотню миль сердец,
|
| Lord I played the fool
| Господи, я играл дурака
|
| now it’s a strange consolation
| теперь это странное утешение
|
| when you think you got it made
| когда вы думаете, что сделали это
|
| I’ve journeyed to the anvils of the sun
| Я путешествовал к наковальням солнца
|
| frozen in the bitter arctic winds
| замерзшие на горьких арктических ветрах
|
| when forgotten friends and memories, come tugging at my sleeve
| когда забытые друзья и воспоминания дергают меня за рукав
|
| you get the urge for going then you wonder why you leave
| у вас появляется желание уйти, тогда вы удивляетесь, почему вы уходите
|
| down the backroads
| по проселочным дорогам
|
| honey, down the backroads
| дорогая, по проселочным дорогам
|
| the backroads of my life.
| задворки моей жизни.
|
| Freight train to nowhere
| Товарный поезд в никуда
|
| coasting down the plane
| катится вниз по самолету
|
| I was hitching on a highway
| Я цеплялся за шоссе
|
| now there’s singing in the wires
| теперь в проводах поют
|
| and I’m so lonesome I could cry
| и мне так одиноко, что я могу плакать
|
| I hold you here in my heart,
| Я держу тебя здесь, в моем сердце,
|
| lady with your Mona Lisa smile
| дама с твоей улыбкой Моны Лизы
|
| your body filled my senses,
| твое тело наполнило мои чувства,
|
| like the heavens fill the sky
| как небеса наполняют небо
|
| and I was born to know you,
| и я родился, чтобы знать тебя,
|
| without ever knowing why
| никогда не зная, почему
|
| down the backroads,
| по проселочным дорогам,
|
| honey, down the backroads
| дорогая, по проселочным дорогам
|
| the backroads of my life. | задворки моей жизни. |