| But in weather like this, you should wear a coat, a nice warm hat
| Но в такую погоду надо надеть пальто, красивую теплую шапку
|
| A needle and thread the hand stitches of time
| Игла и нить ручные стежки времени
|
| Battling Levinsky versus Jackie Burk
| Битва Левински против Джеки Берк
|
| Bobbing and weaving, an invisible line
| Покачивание и плетение, невидимая линия
|
| So step for step and both light on our feet
| Так что шаг за шагом, и оба света на наших ногах
|
| We’ll travel many along dim silent street
| Мы проедем много по тусклой тихой улице
|
| Would you like a bit of this, or a little bit of that? | Хочешь немного этого или немного того? |
| (Misses)
| (Промахов)
|
| A little bit of what you like does you no harm, you know that
| Немного того, что тебе нравится, тебе не повредит, ты это знаешь
|
| The perpetual steady echo of the passing beat
| Вечное устойчивое эхо проходящего ритма
|
| A continual dark river of people
| Непрерывная темная река людей
|
| In it’s transience and in it’s permanence
| В его быстротечности и в его постоянстве
|
| But, when the streetlamp fills the gutter with gold
| Но когда уличный фонарь наполняет желоб золотом
|
| So many priceless items bought and sold
| Так много бесценных вещей куплено и продано
|
| So step for step and both light on our feet
| Так что шаг за шагом, и оба света на наших ногах
|
| We’ll travel many along dim silent street (together)
| Мы много проедем по тусклой тихой улице (вместе)
|
| Once round Arnold Circus, and up through Petticoat Lane
| Один раз вокруг Arnold Circus и вверх по Петтикот-лейн
|
| Past the well of shadows, and once back round again
| Мимо колодца теней и снова назад
|
| Arm in arm, with an abstracted air
| Рука об руку, с отвлеченным видом
|
| To where the people stare
| Туда, куда смотрят люди
|
| Out of the upstairs windows
| Из окон верхнего этажа
|
| Because we are living like kings
| Потому что мы живем как короли
|
| And these days will last forever
| И эти дни будут длиться вечно
|
| Cos sailors from Africa, China and the archipelago of Malay
| Кос моряки из Африки, Китая и Малайского архипелага
|
| Jump ship ragged and penniless into Shadwells Tiger Bay
| Прыжок с корабля оборванный и без гроша в Shadwells Tiger Bay
|
| The Welsh and Irish wagtails, mothers of midnight
| Уэльская и ирландская трясогузки, матери полуночи
|
| The music hall carousel enspilling out into bonfire light
| Карусель мюзик-холла выливается в свет костра
|
| Sending half crazed shadows, giants dancing up the brick wall
| Посылая полусумасшедшие тени, гиганты танцуют на кирпичной стене
|
| Of Mr Trumans beer factory, waving, bottles ten feet tall
| Пивная фабрика мистера Трумэнса, машет бутылками в десять футов высотой
|
| Whether one calls it Spitalfields, Whitechapel, Tower Hamlets
| Называет ли это Спиталфилдс, Уайтчепел, Тауэр-Хамлетс
|
| Or Banglatown. | Или Банглатаун. |
| We’re all dancing in the moonlight, we’re all
| Мы все танцуем в лунном свете, мы все
|
| On borrowed ground.
| На заимствованной земле.
|
| Oh, I’m just walking down to, I’m just floating down through
| О, я просто спускаюсь, я просто плыву сквозь
|
| Won’t you come with me, to the Liberty of Norton Folgate
| Не пойдешь ли ты со мной, на Свободу Нортона Фолгейта
|
| But wait!
| Но ждать!
|
| What’s that?
| Что это?
|
| Dan Leno
| Дэн Лено
|
| And the Limehouse golem
| И голем Лаймхаус
|
| Purposefully walking nowhere, oh I’m happy just floating about
| Целенаправленно иду в никуда, о, я счастлив просто плавать
|
| (Have a banana)
| (Есть банан)
|
| On a Sunday afternoon, the stallholders all call and shout
| В воскресенье днем все владельцы киосков звонят и кричат
|
| To no-one in particular
| Никому конкретно
|
| Avoiding people you know, you’re just basking in you’re own company
| Избегая знакомых, вы просто наслаждаетесь собственной компанией
|
| The technicolour world’s going by, but you’re the lead in your own movie
| Цветной мир проходит, но вы играете главную роль в своем собственном фильме
|
| Cos in the Liberty of Norton Folgate
| Потому что в Свободе Нортона Фолгейта
|
| Walking wild and free, in your second hand coat,
| Прогулка дикая и свободная, в подержанном пальто,
|
| Happy just to float
| Счастлив просто плавать
|
| In this little taste of liberty
| В этом маленьком вкусе свободы
|
| A part of everything you see
| Часть всего, что вы видите
|
| They’re coming left and right
| Они идут слева и справа
|
| Trying to flog you stuff you don’t need or want
| Попытка выпороть вас вещами, которые вам не нужны или не нужны
|
| And a smiling chap takes your hand
| И улыбающийся парень берет тебя за руку
|
| And drags you in his Uncles restaurant
| И тащит тебя в ресторан своего дяди
|
| (ee-yar, ee-yar, ee-yar)
| (и-яр, и-яр, и-яр)
|
| There’s a Chinese man trying hard to flog you moody DVDs
| Есть китаец, изо всех сил пытающийся выпороть вас угрюмыми DVD
|
| You know? | Ты знаешь? |
| You’ve seen the film, it’s black and white, it’s got no sound
| Вы видели фильм, он черно-белый, без звука
|
| And a man’s head pops up and down
| И голова человека выскакивает вверх и вниз
|
| Right across your widescreen TV
| Прямо на широкоэкранном телевизоре
|
| (Only a fiver)
| (Только пятерка)
|
| ('Ow much?)
| («Сколько?»)
|
| (Alright, two for eight quid)
| (Хорошо, два за восемь фунтов)
|
| (Ee-yar, ee-yar, look, I’m givin' it away)
| (И-яр, и-яр, смотри, я отдаю)
|
| (Givin' it away!)
| (Отдать его!)
|
| Cos in the Liberty of Norton Folgate
| Потому что в Свободе Нортона Фолгейта
|
| Walking wild and free, in your second hand coat,
| Прогулка дикая и свободная, в подержанном пальто,
|
| Happy just to float
| Счастлив просто плавать
|
| In this little piece of liberty
| В этом маленьком кусочке свободы
|
| You’re a part of everything you see
| Вы являетесь частью всего, что видите
|
| There’s the sturdy old fellows, pickpockets, dandy’s, extortioners
| Там крепкие старики, карманники, щеголи, вымогатели
|
| And night wanderers, the feeble, the ghastly, upon whom death
| И ночные скитальцы, слабые, ужасные, на которых смерть
|
| Had placed a very sure hand,
| Положил очень уверенную руку,
|
| Some in shreds and patches,
| Некоторые в клочьях и пятнах,
|
| Reeling inarticulate full of noisy and inordinate vivacity
| Шатающийся невнятный, полный шумной и чрезмерной живости
|
| That jars discordantly upon the ear
| Это раздражает слух
|
| And gives an aching sensation to both pair of eyeballs
| И вызывает ноющие ощущения в обеих парах глазных яблок
|
| (Noisy and inordinate vivacity)
| (Шум и непомерная живость)
|
| Ohhhh ahhhhhh ahhhhh
| Ооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
|
| In the beginning was a fear of the immigrant
| В начале был страх перед иммигрантом
|
| In the beginning was a fear of the immigrant
| В начале был страх перед иммигрантом
|
| He’s made his way down to the dark riverside
| Он спустился к темному берегу реки
|
| In the beginning was a fear of the immigrant
| В начале был страх перед иммигрантом
|
| In the beginning was a fear of the immigrant
| В начале был страх перед иммигрантом
|
| He’s made his home there down by the dark riverside
| Он сделал свой дом там, на темном берегу реки
|
| Ohhhh ahhhhhh ahhhhh
| Ооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
|
| He made his home there down by the riverside
| Он сделал свой дом там, на берегу реки
|
| They made their homes there down by the riverside
| Они сделали свои дома там, на берегу реки
|
| The city sprang up from the dark river Thames
| Город возник из темной реки Темзы
|
| They made their home there down by the riverside
| Они поселились там на берегу реки
|
| They made their homes there down by the riverside
| Они сделали свои дома там, на берегу реки
|
| The city sprang up from the dark mud of the Thames
| Город вырос из темной грязи Темзы
|
| I’ll say it again
| Я скажу это снова
|
| (Ha ha ha, that’s right)
| (Ха-ха-ха, верно)
|
| 'Cos in the Liberty of Norton Folgate
| «Потому что в Свободе Нортона Фолгейта
|
| Walking wild and free
| Прогулка дикая и свободная
|
| And in your second hand coat
| И в вашем подержанном пальто
|
| Happy just to float
| Счастлив просто плавать
|
| In this little taste of liberty
| В этом маленьком вкусе свободы
|
| Cos you’re a part of everything you see
| Потому что ты часть всего, что видишь
|
| Yes, you’re a part of everything you see
| Да, ты часть всего, что видишь
|
| With a little bit of this
| Немного этого
|
| And a little bit of that
| И немного об этом
|
| A little bit of what you like does you no harm
| Немного того, что тебе нравится, тебе не повредит
|
| And you know that
| И ты знаешь это
|
| Ohhhh ahhhhhh ahhhhh | Ооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо |