| The night is black, without a moon
| Ночь черная, без луны
|
| The air is thick and still
| Воздух густой и неподвижный
|
| The vigilantes gather on
| Дружинники собираются на
|
| The lonely torch-lit hill
| Одинокий холм, освещенный факелами
|
| Features distorted in the flickering light
| Особенности искажены мерцающим светом
|
| Faces are twisted and grotesque
| Лица искривлены и гротескны
|
| Silent and stern in the sweltering night
| Тихий и суровый в душной ночи
|
| The mob moves like demons possessed
| Толпа движется, как одержимые демоны
|
| Quiet in conscience, calm in their right
| Тихие в совести, спокойные в своем праве
|
| Confident their ways are best
| Уверены, что их пути лучше
|
| Oh, oh!
| Ой ой!
|
| The righteous rise with burning eyes
| Праведники встают с горящими глазами
|
| Of hatred and ill-will
| Ненависти и недоброжелательности
|
| Madmen fed on fear and lies
| Безумцы питались страхом и ложью
|
| To beat and burn and kill
| Бить, сжигать и убивать
|
| They say there are strangers who threaten us
| Говорят, что есть незнакомцы, которые угрожают нам.
|
| Our immigrants and infidels
| Наши иммигранты и неверные
|
| They say there is strangeness to danger us
| Они говорят, что нам угрожает странность
|
| In our theaters and bookstore shelves
| В наших театрах и на полках книжных магазинов
|
| That those who know what’s best for us
| Что те, кто знает, что для нас лучше
|
| Must rise and save us from ourselves!
| Должен подняться и спасти нас от самих себя!
|
| Quick to judge, quick to anger
| Быстро судить, быстро гневаться
|
| Slow to understand
| Медленно понимает
|
| Ignorance and prejudice
| Невежество и предрассудки
|
| And fear walk hand in hand | И страх идет рука об руку |