| Answers to your questions lie elsewhere
| Ответы на ваши вопросы лежат в другом месте
|
| Get on with it
| Ладить с ней
|
| Must we overcome or repress impulses to be wise
| Должны ли мы преодолевать или подавлять импульсы быть мудрыми
|
| Or on the contrary must we let those impulses
| Или, наоборот, мы должны позволить этим импульсам
|
| Rule over us
| Правило над нами
|
| Knowing its bounds, knowledge of your own
| Знание своих границ, знание своих
|
| Acting on intuition
| Действуя на основе интуиции
|
| First I want to be accessory to my own
| Во-первых, я хочу быть соучастником своего собственного
|
| Are my impulses the image of my own feelings
| Являются ли мои импульсы отражением моих собственных чувств
|
| Self assurance… thrills
| Уверенность в себе… острые ощущения
|
| To push back the limits
| Чтобы раздвинуть границы
|
| To size up death… perils of death
| Чтобы оценить смерть… опасности смерти
|
| Above all no hesitation
| Прежде всего без колебаний
|
| Let your soul go where it may
| Отпусти свою душу туда, где она может
|
| Listening to alternatives
| Прислушиваемся к альтернативам
|
| Not forgetting anything, nothing and going farther
| Ничего не забывая, ничего и идя дальше
|
| Knowing its bounds, knowledge of your own
| Знание своих границ, знание своих
|
| Acting on intuition
| Действуя на основе интуиции
|
| First I want to be accessory to my own
| Во-первых, я хочу быть соучастником своего собственного
|
| Are my impulses
| Мои импульсы
|
| The image of my own feelings
| Образ моих собственных чувств
|
| Of my own feelings
| Из моих собственных чувств
|
| Self assurance… thrills
| Уверенность в себе… острые ощущения
|
| To push back the limits
| Чтобы раздвинуть границы
|
| To size up death… perils of death
| Чтобы оценить смерть… опасности смерти
|
| Above all no destination
| Прежде всего, нет пункта назначения
|
| Knowing its bounds, knowledge of your own
| Знание своих границ, знание своих
|
| Acting on intuition
| Действуя на основе интуиции
|
| First I want to be accessory to my own
| Во-первых, я хочу быть соучастником своего собственного
|
| Are my impulses the image of my own feelings
| Являются ли мои импульсы отражением моих собственных чувств
|
| Wisdom farther on… farther on | Мудрость дальше ... дальше |