| A still and peaceful bliss, a glorious resignation
| Тихое и мирное блаженство, славная отставка
|
| Any contradiction fades away
| Любое противоречие исчезает
|
| Any philosophical problem becomes clear, or so it seems
| Любая философская проблема становится ясной, или так кажется
|
| For a long time you haven’t been in control
| Долгое время вы не контролировали ситуацию
|
| But you’re not afflicted by it anymore
| Но тебя это больше не беспокоит
|
| Mind absorbed in meditation of an ideal virtue, an ideal charity
| Разум поглощен размышлениями об идеальной добродетели, идеальной благотворительности.
|
| And ideal genius
| И идеальный гений
|
| You naively abandon yourself
| Вы наивно отказываетесь от себя
|
| To your triumphant spiritual orgy
| К вашей триумфальной духовной оргии
|
| When will we seek happiness?
| Когда мы будем искать счастья?
|
| Hoarse and deep sighs leave your chest as though your former
| Хриплые и глубокие вздохи покидают твою грудь, как будто твой прежний
|
| Body couldn’t stand
| Тело не выдержало
|
| The desires and the quickness of your new soul
| Желания и быстрота твоей новой души
|
| A miasma mischievously clouds your brain soon you will laugh
| Миазмы озорно затуманивают ваш мозг, скоро вы будете смеяться
|
| At your madness
| В вашем безумии
|
| But you can not dismiss it, for your will
| Но вы не можете отклонить его, по вашей воле
|
| Has no more strength
| Нет больше сил
|
| And can not rule your faculties anymore
| И не могу больше управлять своими способностями
|
| When will we seek happiness?
| Когда мы будем искать счастья?
|
| Appaling marriage of a man to himself
| Отвратительный брак мужчины с самим собой
|
| Because proportions of time and being are completely upset
| Потому что пропорции времени и бытия полностью нарушены
|
| By multitude and intensity of feelings and ideas
| По множеству и силе чувств и идей
|
| Appalling marriage of a man to himself
| Ужасный брак мужчины с самим собой
|
| Sublime dementia
| Возвышенное слабоумие
|
| A human’s fanatic lust for any substance
| Фанатическая страсть человека к любому веществу
|
| Which exalts his personality
| Что возвышает его личность
|
| Proves his magnitude
| Доказывает свою значимость
|
| He always aims at exciting his expectations
| Он всегда стремится оправдать свои ожидания
|
| And at rising to the infinite
| И при восхождении к бесконечности
|
| Appalling marriage of a man to himself
| Ужасный брак мужчины с самим собой
|
| Because proportions of time and being are completely upset
| Потому что пропорции времени и бытия полностью нарушены
|
| By multitude and intensity of feelings and ideas
| По множеству и силе чувств и идей
|
| Appalling marriage of a man to himself
| Ужасный брак мужчины с самим собой
|
| Sublime dementia | Возвышенное слабоумие |