| Trust this message of God
| Доверьтесь этому посланию Бога
|
| A wise explanation will calm your soul
| Мудрое объяснение успокоит вашу душу
|
| Serene beings, Credible sermons
| Безмятежные существа, Заслуживающие доверия проповеди
|
| Who’s able to soothe our anguish?
| Кто может утолить нашу тоску?
|
| Is religion the way God chose to control out mind?
| Религия — это способ, которым Бог избрал контроль над нашим разумом?
|
| To put our spirits in peace?
| Чтобы успокоить наши души?
|
| Disquieting beliefs
| Тревожные убеждения
|
| Believe what you’re told but confess your mistrust
| Верьте тому, что вам говорят, но признайтесь в своем недоверии
|
| Don’t search for certainty otherwise…
| Не ищите уверенности иначе…
|
| You’ll disagree. | Вы не согласитесь. |
| You’ll disagree
| Вы не согласитесь
|
| The knowledge of God implies acceptance of the Antichrist
| Познание Бога подразумевает принятие антихриста
|
| And you fear to believe
| И ты боишься поверить
|
| Anxious beings, Insane sermons
| Тревожные существа, Безумные проповеди
|
| Who’s able to soothe our anguish?
| Кто может утолить нашу тоску?
|
| Is religion the way God chose to control out mind?
| Религия — это способ, которым Бог избрал контроль над нашим разумом?
|
| To put our spirits in peace?
| Чтобы успокоить наши души?
|
| Disquieting beliefs
| Тревожные убеждения
|
| Believe what you’re told but confess your mistrust
| Верьте тому, что вам говорят, но признайтесь в своем недоверии
|
| Don’t search for certainty otherwise…
| Не ищите уверенности иначе…
|
| You’ll disagree. | Вы не согласитесь. |
| You’ll disagree
| Вы не согласитесь
|
| Absurdity surmounts. | Абсурд побеждает. |
| Eviction or you denial to be free?
| Выселение или отказ в свободе?
|
| Absurdity gets stronger
| Абсурд становится сильнее
|
| Can’t you hide from all the symbols of this mental slavery?
| Разве ты не можешь спрятаться от всех символов этого ментального рабства?
|
| «And he opened his mouth in blasphemy against God
| «И отверз он уста свои для хулы на Бога
|
| To blaspheme his name. | Осквернить его имя. |
| And power was given him over
| И дана была ему власть над
|
| All kindreds, tongues and nations…»
| Все племена, языки и народы…»
|
| The knowledge of God implies acceptance of the Antichrist
| Познание Бога подразумевает принятие антихриста
|
| And you fear to believe
| И ты боишься поверить
|
| Anxious beings, Insane sermons
| Тревожные существа, Безумные проповеди
|
| 7. Arrive Into Death Soon
| 7. Скоро прибудете к смерти
|
| Struck down, weakened by the modern plague
| Пораженный, ослабленный современной чумой
|
| The organic system reduced to pieces
| Органическая система разбита на части
|
| Life ebb’s away. | Жизнь уходит. |
| Obvious misery
| Очевидное страдание
|
| The bell tolls again, Louder this time
| Колокол снова звонит, на этот раз громче
|
| Disease or punishment
| Болезнь или наказание
|
| Arrive Into Death Soon !
| Приходи в Смерть Скоро!
|
| Blinded by knowledge
| Ослепленный знаниями
|
| Into Death Soon. | В Смерть Скоро. |
| Into Death Soon
| Скоро в смерть
|
| Sickness or punishment?
| Болезнь или наказание?
|
| Into Death Soon. | В Смерть Скоро. |
| Into Death Soon
| Скоро в смерть
|
| Scientists looking for fame, Patients ready to die
| Ученые ищут славы, пациенты готовы умереть
|
| Doctors researching for glory as we grieve our loss
| Врачи ищут славу, пока мы скорбим о своей утрате
|
| Life ebb’s away. | Жизнь уходит. |
| Obvious misery
| Очевидное страдание
|
| The bell tolls again, Louder this time
| Колокол снова звонит, на этот раз громче
|
| Disease or punishment
| Болезнь или наказание
|
| Arrive Into Death Soon !
| Приходи в Смерть Скоро!
|
| Blinded by knowledge
| Ослепленный знаниями
|
| Into Death Soon. | В Смерть Скоро. |
| Into Death Soon
| Скоро в смерть
|
| Sickness or punishment?
| Болезнь или наказание?
|
| Into Death Soon. | В Смерть Скоро. |
| Into Death Soon
| Скоро в смерть
|
| Let’s refuse to surrender our faith
| Давайте откажемся отказаться от нашей веры
|
| The only solution is to forgive
| Единственное решение – простить
|
| To forgive our faults… Our faults?
| Чтобы простить наши ошибки… Наши ошибки?
|
| Disease or punishment
| Болезнь или наказание
|
| Arrive Into Death Soon !
| Приходи в Смерть Скоро!
|
| Blinded by knowledge
| Ослепленный знаниями
|
| Into Death Soon. | В Смерть Скоро. |
| Into Death Soon
| Скоро в смерть
|
| Sickness or punishment?
| Болезнь или наказание?
|
| Into Death Soon…
| В Смерть Скоро…
|
| 8. Wrapped In Roses
| 8. Окутанный розами
|
| I mourn the time of my early youth
| Я оплакиваю время моей ранней юности
|
| Time of binging and indulgence
| Время выпивки и снисходительности
|
| Old age came, obstructing my path
| Пришла старость, преграждая мне путь
|
| Finally taking my will
| Наконец, приняв мою волю
|
| Despair, Gone is my time
| Отчаяние, ушло мое время
|
| Downcast, Darker than death
| Унылый, темнее смерти
|
| Birth!
| Рождение!
|
| A rose woven, Wreath!
| Сплетенная роза, Венок!
|
| Entwines my cot. | Обвивает мою кроватку. |
| Death!
| Смерть!
|
| A rose woven, Wreath!
| Сплетенная роза, Венок!
|
| Around my corpse
| Вокруг моего трупа
|
| Where are those I followed years ago?
| Где те, за кем я следил много лет назад?
|
| Good friends I used to have
| Хорошие друзья, которые у меня были
|
| Dropped dead, some’ve gone with the wind
| Упал замертво, некоторые ушли с ветром
|
| May God save those still alive
| Да хранит Бог тех, кто еще жив
|
| Despair, Gone is my time
| Отчаяние, ушло мое время
|
| Downcast, Darker than death
| Унылый, темнее смерти
|
| Birth!
| Рождение!
|
| A rose woven, Wreath!
| Сплетенная роза, Венок!
|
| Entwines my cot. | Обвивает мою кроватку. |
| Death!
| Смерть!
|
| A rose woven, Wreath!
| Сплетенная роза, Венок!
|
| Around my corpse
| Вокруг моего трупа
|
| Human brothers surviving us
| Человеческие братья, пережившие нас
|
| Don’t resent our offences
| Не обижайся на наши обиды
|
| If you remember us with compassion
| Если вы помните нас с состраданием
|
| God will bless you all
| Бог благословит вас всех
|
| Birth!
| Рождение!
|
| A rose woven, Wreath!
| Сплетенная роза, Венок!
|
| Entwines my cot. | Обвивает мою кроватку. |
| Death!
| Смерть!
|
| A rose woven, Wreath!
| Сплетенная роза, Венок!
|
| Around my corpse
| Вокруг моего трупа
|
| 9. Shaped Images Of Disincarnate Spirits
| 9. Образы развоплощенных духов
|
| Vivid pictures of science’s failures
| Яркие картины неудач науки
|
| I’m the embodiment of your usurped theories
| Я воплощение ваших узурпированных теорий
|
| Succession of images while I’m leaving;
| Последовательность изображений, пока я ухожу;
|
| Indulgence — Erosion — Punishment — Despair
| Потворство — Разрушение — Наказание — Отчаяние
|
| Seven stages. | Семь этапов. |
| Seven Ways of the Cross
| Семь крестных путей
|
| Seven bodies. | Семь тел. |
| Seven shaped images. | Семь фигурных изображений. |
| Disincarnate…
| Развоплотиться…
|
| Free from my jail of flesh
| Свободный от моей тюрьмы плоти
|
| Far from my earthly trips. | Вдали от моих земных поездок. |
| Disincarnate…
| Развоплотиться…
|
| Free from my carnal being, Nearer the Celestial Empire
| Свободный от моего плотского бытия, Ближе к Небесной Империи
|
| Obvious evidence of God’s disability
| Очевидные доказательства инвалидности Бога
|
| I’m the incarnation of mankind’s will
| Я воплощение воли человечества
|
| Succession of images before my eyes;
| Череда образов перед глазами;
|
| Abomination — Conscience — Enjoyment — Anguish
| Мерзость — Совесть — Наслаждение — Страдание
|
| Seven domains. | Семь доменов. |
| Seven mortal remains
| Семь бренных останков
|
| Seven cages. | Семь клеток. |
| Seven shaped images. | Семь фигурных изображений. |
| Disincarnate…
| Развоплотиться…
|
| Free from my jail of flesh
| Свободный от моей тюрьмы плоти
|
| Far from my earthly trips. | Вдали от моих земных поездок. |
| Disincarnate…
| Развоплотиться…
|
| Free from my carnal being, Nearer the Celestial Empire
| Свободный от моего плотского бытия, Ближе к Небесной Империи
|
| Seven places. | Семь мест. |
| One era of karma
| Одна эра кармы
|
| Seven thoughts but just one living soul?
| Семь мыслей, но всего одна живая душа?
|
| The lethal storm is bloating my soul from within
| Смертельная буря раздувает мою душу изнутри
|
| The Spirit of the Dead outlives Memories of the Mortal
| Дух мертвых переживет воспоминания о смертных
|
| The final Cross I bore is nothing now but ashes
| Последний Крест, который я нес, теперь не что иное, как пепел
|
| The Spirit of the Dead outlives Memories of the Mortal | Дух мертвых переживет воспоминания о смертных |