| Man, don’t never mess with a woman, when she don’t belong to you.
| Мужик, никогда не связывайся с женщиной, если она тебе не принадлежит.
|
| Don’t never mess with a woman, when she don’t belong to you.
| Никогда не связывайся с женщиной, если она тебе не принадлежит.
|
| After she gets you in trouble boy then she’s through with you.
| После того, как она доставит тебе неприятности, мальчик, она покончит с тобой.
|
| A married woman called me up one mornin,' say, «come to my house about half
| Замужняя женщина позвонила мне однажды утром и сказала: «Приходи ко мне домой около половины дня».
|
| past 3.»
| прошлое 3.»
|
| A married woman called me up one mornin,' say, «come to my house about half
| Замужняя женщина позвонила мне однажды утром и сказала: «Приходи ко мне домой около половины дня».
|
| past 3.»
| прошлое 3.»
|
| Her husband caught me in his home, beat me till I was ragged as a cedar tree.
| Ее муж поймал меня в своем доме, бил меня, пока я не ободрался, как кедр.
|
| Man, take my advice, let all married women ‘lone.
| Прислушайся к моему совету, пусть все замужние женщины «одинокие».
|
| Take my advice, and let all married women ‘lone.
| Прислушайтесь к моему совету и оставьте всех замужних женщин «одинокими».
|
| They will only frame you out your life, and hell will be your brand new home.
| Они только испортят вашу жизнь, а ад станет вашим новым домом.
|
| Man, he cut at me with a razor, in the other hand was a Gatlin' gun.
| Чувак, он порезал меня бритвой, в другой руке был пистолет Гатлина.
|
| He cut at me with his razor, in the other hand was a Gatlin' gun.
| Он порезал меня своей бритвой, в другой руке был пистолет Гатлина.
|
| It’s all right to be brave sometimes, but nothin' beats a darn good run.
| Иногда можно быть храбрым, но ничто не сравнится с чертовски хорошим бегом.
|
| My eyes got big as a dollar, my heart almost jumped out in my hand.
| Мои глаза стали большими, как доллар, сердце чуть не выпрыгнуло из рук.
|
| My eyes got big as a dollar, my heart almost jumped out in my hand.
| Мои глаза стали большими, как доллар, сердце чуть не выпрыгнуло из рук.
|
| It’s awful hard to face a woman’s husband when you only an outside man.
| Ужасно трудно встречаться с мужем женщины, когда ты всего лишь посторонний мужчина.
|
| Boys, I used to think that a married woman was the sweetest woman that ever was
| Мальчики, раньше я думал, что замужняя женщина - самая милая женщина, которая когда-либо была
|
| born.
| рожденный.
|
| Boys, I used to think that a married woman was the sweetest woman ever was born.
| Мальчики, раньше я думал, что замужняя женщина - самая милая женщина, которая когда-либо рождалась.
|
| But this one ‘caused me so much trouble, I wish they all was dead and gone. | Но этот «причинил мне столько хлопот, я хочу, чтобы они все были мертвы и ушли». |