| Listen now children a story I’ll tell
| Послушайте, дети, историю, которую я расскажу
|
| Of a woman they called Anna Lee
| О женщине, которую они звали Анна Ли
|
| She had a fine son and she raised him up well
| У нее был прекрасный сын, и она хорошо его воспитала
|
| And a daughter as lovely as she
| И дочь такая же прекрасная, как она
|
| I’ll return to you, dear, in the dimming of day
| Я вернусь к тебе, родная, в сумраке дня
|
| As the sparrow returns to her nest
| Когда воробей возвращается в свое гнездо
|
| I’ll return to you dreaming with each lullaby
| Я вернусь к тебе во сне с каждой колыбельной
|
| Hold your sweet weary head to my breast
| Прижми свою сладкую усталую голову к моей груди
|
| She sang to her darlings a sweet lullaby
| Она спела своим любимым сладкую колыбельную
|
| As the cool evening shadows grow long
| Когда прохладные вечерние тени становятся длинными
|
| Angels and nightingales gather at night
| Ангелы и соловьи собираются ночью
|
| Just to hear mother Anna Lee’s song
| Просто чтобы услышать песню матери Анны Ли
|
| I’ll return to you, dear, in the dimming of day
| Я вернусь к тебе, родная, в сумраке дня
|
| As the sparrow returns to her nest
| Когда воробей возвращается в свое гнездо
|
| I’ll return to you dreaming with each lullaby
| Я вернусь к тебе во сне с каждой колыбельной
|
| Hold your sweet weary head to my breast
| Прижми свою сладкую усталую голову к моей груди
|
| I heard it one morning she rode into town
| Я слышал это однажды утром, когда она поехала в город
|
| To tend to her dear sister there
| Чтобы заботиться о своей дорогой сестре там
|
| She kissed her two babies on check and on brow
| Она поцеловала своих двух детей в чек и в лоб
|
| And left them with nary a care
| И не оставил их без заботы
|
| The wind it did rise and the rain it did fall
| Ветер поднялся, и дождь пошел
|
| The river, a shadowy wave
| Река, теневая волна
|
| Anna Lee never heard danger’s dark call
| Анна Ли никогда не слышала мрачного зова опасности
|
| And was swept to her watery grave
| И был сметен в ее водянистую могилу
|
| I’ll return to you, dear, in the dimming of day
| Я вернусь к тебе, родная, в сумраке дня
|
| As the sparrow returns to her nest
| Когда воробей возвращается в свое гнездо
|
| I’ll return to you dreaming with each lullaby
| Я вернусь к тебе во сне с каждой колыбельной
|
| Hold your sweet weary head to my breast | Прижми свою сладкую усталую голову к моей груди |