| La marée, je l’ai dans le cœur qui me remonte comme un signe
| Прилив, он у меня в сердце, который поднимается ко мне как знак
|
| Je meurs de ma petite sœur, de mon enfance et de mon cygne
| Я умираю от моей младшей сестры, моего детства и моего лебедя
|
| Un bateau, ça dépend comment on l’arrime au port de justesse
| Лодка, это зависит от того, как вы привяжете ее к порту точности
|
| Il pleure de mon firmament des années lumières et j’en laisse
| Он плачет с моего небосвода световых лет, и я оставляю немного
|
| Je suis le fantôme jersey, celui qui vient les soirs de frime
| Я призрак из джерси, тот, кто приходит в эффектные ночи
|
| Te lancer la brume en baiser et te ramasser dans ses rimes
| Бросаю тебе туман в поцелуй и забираю в свои рифмы
|
| Comme le trémail de juillet où luisait le loup solitaire
| Как трамвай июля, где сиял одинокий волк
|
| Celui que je voyais briller aux doigts de sable de la terre
| Тот, кого я видел сияющим на песчаных пальцах земли
|
| Rappelle-toi ce chien de mer que nous libérions sur parole
| Помните, что собака, которую мы условно-досрочно освободили
|
| Et qui gueule dans le désert des goémons de nécropole
| И кто кричит в пустыне водоросли некрополя
|
| Je suis sûr que la vie est là, avec ses poumons de flanelle
| Я уверен, что жизнь там, с ее фланелевыми легкими
|
| Quand il pleure de ces temps-là, le froid tout gris qui nous appelle
| Когда он плачет о тех временах, весь серый холод, который зовет нас
|
| Je me souviens des soirs là-bas et des sprints gagnés sur l'écume
| Помню вечера там и спринты победили пену
|
| Cette bave des chevaux ras, au raz des rocs qui se consument
| Эта слюна бритых лошадей, на краю съеденных скал
|
| Ô l’ange des plaisirs perdus, ô rumeurs d’une autre habitude
| О ангел потерянных удовольствий, о слухи о другой привычке
|
| Mes désirs, dès lors, ne sont plus qu’un chagrin de ma solitude
| Мои желания, следовательно, не что иное, как печаль моего одиночества.
|
| Et le diable des soirs conquis avec ses pâleurs de rescousse
| И дьявол вечеров покорил своей спасительной бледностью
|
| Et le squale des paradis dans le milieu mouillé de mousse
| И райская акула во мокром мху
|
| Reviens fille verte des fjords, reviens violon des violonades
| Вернись зеленая девушка с фьордов, вернись скрипка с виолонад
|
| Dans le port fanfarent les cors, pour le retour des camarades
| В порту трубят рожки, за возвращение товарищей
|
| Ô parfum rare des salants, dans le poivre feu des gerçures
| О редкий аромат солей, в огненном перце трещин
|
| Quand j’allais, géométrisant, mon âme au creux de ta blessure
| Когда я собирался, геометризируя, моя душа в дупле твоей раны
|
| Dans le désordre de ton cul, poissé dans des draps d’aube fine
| В беспорядке твоей задницы, липкой в листах прекрасного рассвета
|
| Je voyais un vitrail de plus, et toi fille verte, mon spleen
| Я увидел еще один витраж, и ты, зеленая девочка, моя хандра
|
| Les coquillages figurant sous les sunlights, cassés, liquides
| Ракушки, лежащие под солнечными лучами, сломанные, жидкие
|
| Jouent de la castagnette tant qu’on dirait l’Espagne livide
| Играйте на кастаньетах так много, что это похоже на разъяренную Испанию
|
| Dieux de granits, ayez pitié de leur vocation de parure
| Гранитные боги, помилуй их призвание к украшению
|
| Quand le couteau vient s’immiscer dans leur castagnette figure
| Когда нож приходит вмешиваться в их фигуру кастаньет
|
| Et je voyais ce qu’on pressent quand on pressent l’entrevoyure
| И я видел то, что ты чувствуешь, когда чувствуешь проблеск
|
| Entre les persiennes du sang et que les globules figurent
| Между жалюзи крови и тем, что появляются глобулы
|
| Une mathématique bleue, sur cette mer jamais étale
| Голубая математика, на этом никогда не плоском море
|
| D’où me remonte peu à peu cette mémoire des étoiles
| Откуда эта память о звездах приходит ко мне мало-помалу
|
| Cette rumeur qui vient de là, sous l’arc copain où je m’aveugle
| Этот слух исходит оттуда, из-под дуги приятеля, где я ослепляю себя
|
| Ces mains qui me font du fla-fla, ces mains ruminantes qui meuglent
| Эти руки, которые делают меня фла-фла, эти жевательные руки, которые мычат
|
| Cette rumeur me suit longtemps comme un mendiant sous l’anathème
| Этот слух следует за мной долго, как нищий под анафемой
|
| Comme l’ombre qui perd son temps à dessiner mon théorème
| Как тень, которая тратит время на написание моей теоремы.
|
| Et sous mon maquillage roux s’en vient battre comme une porte
| И под моим красным макияжем стучится, как в дверь
|
| Cette rumeur qui va debout, dans la rue, aux musiques mortes
| Этот слух ходит на улице под мертвую музыку
|
| C’est fini, la mer, c’est fini, sur la plage, le sable bêle
| Все кончено, море кончено, на пляже песок блеет
|
| Comme des moutons d’infini… Quand la mer bergère m’appelle. | Как овца бесконечности... Когда пастушка море зовет меня. |