| Le travail humain! | Человеческий труд! |
| c’est l’explosion qui éclaire mon abîme de temps en temps
| это взрыв, который время от времени освещает мою бездну
|
| «Rien n’est vanité; | «Ничто не является суетой; |
| à la science, et en avant!» | к науке и вперед!» |
| crie l’Ecclésiaste moderne,
| восклицает современный Экклезиаст,
|
| c’est-à-dire Tout le monde
| то есть каждый
|
| Et pourtant les cadavres des méchants et des fainéants tombent sur le cœur des
| И все же трупы нечестивых и праздных падают на сердца
|
| autres…
| другие…
|
| Ah! | Ах! |
| vite, vite un peu; | быстро, быстро немного; |
| là-bas, par delà la nuit, ces récompenses futures,
| там, за ночью, те грядущие награды,
|
| éternelles… les échappons-nous…
| вечные... убежим от них...
|
| — Qu'y puis-je? | «Что я могу с этим поделать?» |
| Je connais le travail; | я знаю работу; |
| et la science est trop lente.
| а наука слишком медленная.
|
| Que la prière galope et que la lumière gronde… je le vois bien
| Пусть скачет молитва и ревет свет ... Я вижу это
|
| C’est trop simple, et il fait trop chaud; | Это слишком просто и слишком жарко; |
| on se passera de moi. | мы обойдемся без меня. |
| J’ai mon devoir,
| у меня есть долг
|
| j’en serai fier à la façon de plusieurs, en le mettant de côté
| Я буду гордиться этим, как и многие, откладывая в сторону
|
| Ma vie est usée. | Моя жизнь изношена. |
| Allons! | Пойдем! |
| feignons, fainéantons, ô pitié! | давай притворимся, давай притворимся, ах жаль! |
| Et nous existerons en
| И мы будем существовать в
|
| nous amusant, en rêvant amours monstres et univers fantastiques,
| развлекаясь, мечтая о любви монстров и фантастических вселенных,
|
| en nous plaignant et en nous querellant les apparences du monde, saltimbanque,
| жалуясь и ссорясь с нами на видимость мира, шутник,
|
| mendiant, artiste, bandit, — prêtre!
| нищий, художник, бандит, — священник!
|
| Sur mon lit d’hôpital, l’odeur de l’encens m’est revenue si puissante;
| На больничной койке ко мне так сильно вернулся запах ладана;
|
| gardien des aromates sacrés, confesseur, martyr…
| хранитель священных благовоний, исповедник, мученик…
|
| Je reconnais là ma sale éducation d’enfance. | Я узнаю в этом свое грязное детское воспитание. |
| Puis quoi… Aller mes vingt ans,
| Тогда что... Идут мои двадцать лет,
|
| si les autres vont vingt ans…
| если остальные идут двадцать...
|
| Non! | Неа! |
| non! | Неа! |
| à présent je me révolte contre la mort! | теперь я восстаю против смерти! |
| Le travail paraît trop léger
| Работа кажется слишком легкой
|
| à mon orgueil: ma trahison au monde serait un supplice trop court
| моей гордыне: моя измена миру была бы слишком короткой мукой
|
| Au dernier moment, j’attaquerais à droite, à gauche…
| В последний момент я бы атаковал направо, налево...
|
| Alors, — oh! | Итак — о! |
| — chère pauvre âme, l'éternité serait-elle pas perdue pour nous! | — Милая бедняжка, не была бы потеряна для нас вечность! |