| Sisters of the way-side bide their time in quiet peace,
| Сестры придорожные выжидают в тихом покое,
|
| Await their place within the ring of calm;
| Ждите своего места в кольце спокойствия;
|
| Still stand to turn in seconds of release,
| Все еще стоит повернуть в секундах выпуска,
|
| Await the call they know may never come.
| Дождитесь звонка, которого они знают, возможно, никогда не придет.
|
| In times of lightness, no intruder dared upon
| Во времена легкости ни один злоумышленник не осмеливался
|
| To jeopardize the course, upset the run;
| Чтобы поставить под угрозу курс, нарушьте бег;
|
| And all was joy and hands were raised toward the sun
| И все было в радости, и руки были подняты к солнцу
|
| As love in the halls of plenty overrun.
| Как любовь в переполненных чертогах изобилия.
|
| Still in their bliss unchallenged mighty feast,
| Все еще в своем блаженстве безраздельно могущественный пир,
|
| Unending dances shadowed on the day.
| Бесконечные танцы затмевают день.
|
| Within their walls, their daunting formless keep,
| В их стенах, в их устрашающей бесформенной крепости,
|
| Preserved their joy and kept their doubts at bay.
| Сохранил их радость и отогнал их сомнения.
|
| Faceless legions stood in readiness to weep,
| Безликие легионы стояли, готовые плакать,
|
| Just turn a coin, bring order to the fray;
| Просто переверните монету, наведите порядок в драке;
|
| And everything is soon no sooner thought than deed,
| И все скоро, не раньше мысли, чем дела,
|
| But no one seemed to question in anyway.
| Но, похоже, никто не задавал вопросов.
|
| How keen the storied hunter’s eye prevails upon the land
| Как зоркий глаз легендарного охотника преобладает над землей
|
| To seek the unsuspecting and the weak;
| Искать ничего не подозревающих и слабых;
|
| And powerless the fabled sat, too smug to lift a hand
| И бессильный легендарный сидел, слишком самодовольный, чтобы поднять руку
|
| Toward the foe that threatened from the deep.
| К врагу, который угрожал из глубины.
|
| Who cares to dry the cheeks of those who saddened stand
| Кто заботится о том, чтобы высушить щеки тех, кто опечален стоять
|
| Adrift upon a sea of futile speech?
| По течению в море бесполезной речи?
|
| And to fall to fate and make the 'status plan'
| И упасть на произвол судьбы и составить «статусный план»
|
| Where was your word, where did you go?
| Где было твое слово, куда ты ушел?
|
| Where was your helping, where was your bow? | Где была твоя помощь, где был твой лук? |
| Bow.
| Лук.
|
| Dull is the armour, cold is the day.
| Тупые доспехи, холодный день.
|
| Hard was the journey, dark was the way. | Труден был путь, темен был путь. |
| Way.
| Способ.
|
| I heard the word; | я слышал слово; |
| I couldn’t stay. | Я не мог остаться. |
| Oh.
| Ой.
|
| I couldn’t stand it another day, another day,
| Я не выдержал еще один день, еще один день,
|
| Another day, another day.
| Еще один день, еще один день.
|
| Touched by the timely coming,
| Тронутый своевременным приходом,
|
| Roused from the keeper’s sleep,
| Пробудившись от сна хранителя,
|
| Release the grip, throw down the key.
| Отпустите хватку, бросьте ключ.
|
| Held now within the knowing,
| Удерживаемый теперь в пределах знания,
|
| Rest now within the peace.
| Отдохните сейчас в мире.
|
| Take of the fruit, but guard the seed.
| Бери плод, но храни семя.
|
| They had to stay!
| Они должны были остаться!
|
| Held now within the knowing,
| Удерживаемый теперь в пределах знания,
|
| Rest now within the beat.
| Отдохните сейчас в такт.
|
| Take of the fruit, but guard the seed. | Бери плод, но храни семя. |