| Working from seven to eleven every night, | Семь до одиннадцати — ночь за ночью я кую свой рок, |
| It really makes life a drag, I don’t think that’s right. | Так тянет дни, как свинцовая нить, и в этом нет ни крупицы права. |
| I’ve really, really been the best of fools, I did what I could. | Я был тщательнейшим из глупцов, и делал, что в силах мне было, |
| 'Cause I love you, baby, How I love you, darling, How I love you, baby, | Ведь я люблю тебя, дитя, как дерзко и тайно люблю тебя, милая, как в полдневном зное люблю тебя, |
| How I love you, girl, little girl. | Как люблю тебя, девочка, — тонкая ветка весны. |
| But baby, Since I’ve Been Loving You. I’m about to lose my worried mind, oh, | Но, милая, с той поры, как полюбил я тебя, мой разум, как вечерняя тьма, вот-вот сорвётся в бездну тревог, |
| yeah. | о, да. |
| Everybody trying to tell me that you didn’t mean me no good. | Все шепчут — она, мол, для тебя не враг, но и не отрада. |
| I’ve been trying, Lord, let me tell you, Let me tell you I really did the best | Я боролся, о, Господи, выслушай: скажу тебе — боролся, что было сил, |
| I could. | Я делал всё, что только мог — до последней искры. |
| I’ve been working from seven to eleven every night, I said It kinda makes my | Всё так же: с семи до одиннадцати ночь за ночью я слагаю свой труд, и всё повторяю: |
| life a drag. | Жизнь уходит, как медленная лава. |
| Lord, that ain’t right… | Боже, ну разве это правда… |
| Since I’ve Been Loving You, I’m about to lose my worried mind. | С той поры, как полюбил я тебя, я на краю — тревоги подтачивают разум. |
| Said I’ve been crying, my tears they fell like rain, | Говорю тебе: я плакал, и слёзы лились по мне, как ливень по стеклу, |
| Don’t you hear, Don’t you hear them falling, | Разве ты не слышишь, разве не слышишь, как эти капли падают, |
| Don’t you hear, Don’t you hear them falling. | Разве не слышишь, разве не слышишь, как эти капли падают. |
| Do you remember mama, when I knocked upon your door? | Ты помнишь, мама — как я стучал в твою дверь, ночной бесприютный прохожий? |
| I said you had the nerve to tell me you didn’t want me no more, yeah | Ты сказала, что хватило смелости мне бросить: «Ты больше мне не нужна», да, |
| I open my front door, hear my back door slam, | Я распахиваю входную дверь — и сзади хлопок, как выстрел: захлопнулась задняя. |
| You must have one of them new fangled back door man. | Похоже, у тебя завёлся новый — из этих хитроумных теневых гостей. |
| I’ve been working from seven, seven, seven, to eleven every night, | Я работаю, семь, семь, семь — до одиннадцати, ночь за ночью, |
| It kinda makes my life a drag… | И это вяжет мою жизнь, как бурый омут, держит на дне… |
| Baby, Since I’ve Been Loving You, I’m about to lose, I’m about lose to my | Милая, с тех пор, как я люблю тебя, я вот-вот потеряю, вот-вот утону в |
| worried mind. | своих тревогах. |