| A stranger came into our town at twilight
| Незнакомец пришел в наш город в сумерках
|
| He said he had chosen our town out of all the other towns
| Он сказал, что выбрал наш город из всех других городов
|
| He said, «Roll out the red carpet.»
| Он сказал: «Расстелите красную ковровую дорожку».
|
| He said, «I'm the one you have been waiting for.»
| Он сказал: «Я тот, кого вы ждали».
|
| He said, «I've come to serve you--no questions asked. | Он сказал: «Я пришел служить вам — без вопросов. |
| So let’s make a deal.»
| Итак, давайте заключим сделку».
|
| He said, «So put her here. | Он сказал: «Поставь ее сюда. |
| Let’s shake on it. | Давайте встряхнем его. |
| Give me five.»
| Дай пять."
|
| He said, «I've got a five-year plan. | Он сказал: «У меня есть пятилетний план. |
| And we mean business. | И мы имеем в виду бизнес. |
| So put her here.
| Так что поместите ее здесь.
|
| Let’s shake on it.»
| Давай встряхнёмся».
|
| It’s the one with the pool
| это с бассейном
|
| It’s the one on the corner with the big garage
| Это тот, что на углу с большим гаражом.
|
| It’s the one with the fir tree in the front yard
| Это тот, у которого елка во дворе
|
| Leave the lights on. | Оставьте свет включенным. |
| It’s twilight
| это сумерки
|
| Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not see the log
| Почему ты видишь сучок в глазу брата твоего, а бревна не видишь
|
| that is in your own eye?
| что в твоем глазу?
|
| Or how can you say to your brother, «Brother let me take out the speck that is
| Или как ты можешь сказать своему брату: «Брат, позволь мне вынуть соринку, которая
|
| in your eye,» when you yourself do not see the log that is in your own eye
| в твоем глазу», когда ты сам не видишь бревна, которое в твоем глазу
|
| You hypocrite! | Ты лицемер! |
| First take the log out of your own eye and then you will see
| Вынь сначала бревно из своего глаза и тогда увидишь
|
| clearly to take out the speck that is in your brother’s eye | ясно, чтобы вынуть сучок из глаза брата твоего |