| Now the book is called Stories from the Nerve Bible, and what I mean by the
| Теперь книга называется «Истории из Библии нервов», и что я имею в виду под
|
| Nerve Bible is the body. | Нервная Библия – это тело. |
| And parts of the body appear and disappear throughout
| И части тела появляются и исчезают повсюду
|
| the book, adding up to a kind of self-portrait, although not a very
| книга, складывающаяся в своего рода автопортрет, хотя и не очень
|
| naturalistic one. | натуралистический. |
| And I used the word Bible in the title of this book because
| И я использовал слово Библия в названии этой книги, потому что
|
| the first really strange stories I remember hearing were Bible stories
| первые действительно странные истории, которые я слышал, были библейскими историями
|
| And these stories were completely amazing; | И эти истории были совершенно удивительными; |
| about parting oceans,
| о расставании океанов,
|
| and talking snakes. | и говорящие змеи. |
| And people really seemed to believe these stories,
| И люди, казалось, действительно верили этим историям,
|
| and I’m talking about adults. | а я про взрослых. |
| Adults, who mainly just did the most mundane
| Взрослые, которые в основном просто занимались самым приземленным
|
| things imaginable-mowing their lawns and throwing potluck parties-they all
| вообразимое - стрижка газонов и организация обедов - все они
|
| believed in these wild stories, and they would sit around and discuss them in
| верили в эти дикие истории, и они сидели и обсуждали их в
|
| the most matter-of-fact way. | самый реальный способ. |
| So, in a way, I was introduced to a special local
| Так что в каком-то смысле меня познакомили с особым местным
|
| form of surrealism at an early age
| форма сюрреализма в раннем возрасте
|
| And so there was always a question in my mind about what’s actually true,
| И поэтому у меня всегда был вопрос о том, что на самом деле правда,
|
| and what is just another art form
| и что такое еще одна форма искусства
|
| Now I’ve always been interested in trying to define what makes up the late
| Теперь мне всегда было интересно попытаться определить, что составляет поздний
|
| twentieth century American, for example. | Американец двадцатого века, например. |
| And so, as an artist, I’ve always
| И поэтому, как художник, я всегда
|
| thought my main job was to be a spy, to use my eyes and ears, and find some of
| думал, что моя основная работа состоит в том, чтобы быть шпионом, использовать свои глаза и уши и находить
|
| the answers
| ответы
|
| For example, I like to hang around the banks of phones in airports,
| Например, мне нравится околачиваться среди телефонов в аэропортах,
|
| one of my favorite listening posts, and eavesdrop on conversations.
| один из моих любимых постов для прослушивания и прослушивания разговоров.
|
| Now I usually travel on the same schedule as salesmen, and after lunch these
| Теперь я обычно езжу по тому же графику, что и продавцы, и после обеда эти
|
| guys call into the main office. | ребята звонят в главный офис. |
| And I just stand there at the phones,
| А я просто стою у телефонов,
|
| listening in and taking notes for my portrait of the American salesman
| слушаю и делаю заметки для моего портрета американского продавца
|
| Uh, Frank?
| А, Фрэнк?
|
| Listen, Frank, you know, I hate to say this about Brad, I mean we both know
| Послушай, Фрэнк, знаешь, я ненавижу говорить это о Брэде, я имею в виду, что мы оба знаем
|
| he’s got a heck of a job-
| у него чертовски работа-
|
| Yeah. | Ага. |
| Yeah. | Ага. |
| Oh, you’re so right
| О, ты так прав
|
| But you know, we both know that Brad just isn’t pulling his weight,
| Но знаешь, мы оба знаем, что Брэд просто не справляется со своей задачей,
|
| you know what I mean? | если вы понимаете, о чем я? |
| And I’m not saying this just because we’re both up for
| И я говорю это не только потому, что мы оба готовы
|
| the same Safeway account
| тот же аккаунт Safeway
|
| So this book is really a collection of voices and stories, as well as portraits
| Так что эта книга на самом деле представляет собой сборник голосов и историй, а также портретов
|
| of people that I’ve met along the way | людей, которых я встретил на своем пути |