| En lukket sirkel…
| Замкнутый круг…
|
| Kabinett av innestengte redsler
| Кабинет запертых ужасов
|
| Eutanasiens regime bak jernslåtte dører
| Режим эвтаназии за железными дверями
|
| Uten fornemmelse for perspektiv og retning
| Без чувства перспективы и направления
|
| Altseende fasetter merker mine skritt
| Всевидящие грани отмечают мои шаги
|
| Når Jernnatten senker seg over
| Когда Железная ночь опускается
|
| Og alle veier fører til tomrom
| И все дороги ведут в пустоту
|
| Når hver døde vinkel skjuler en fiende
| Когда каждый мертвый угол скрывает врага
|
| Og de lammede skarer griper til vanmakt
| И парализованные толпы прибегают к бессилию
|
| Fra bevegerens skueplass
| Со сцены движителя
|
| Gjort til gjenstand
| Сделал тему
|
| For sadistisk, kjølig betraktning
| Для садистского, прохладного рассмотрения
|
| Skrinne sjeler, den iscenesatte virkelighet
| Храм душ, постановочная реальность
|
| På vent for det siste teppefall
| В ожидании падения последнего ковра
|
| Livets diametrale motsats
| Диаметральная противоположность жизни.
|
| Står for meg klart, som i en åpenbaring
| Мне ясно, как в откровении
|
| Sprunget ut fra en indre singularitet
| Прыгнул из внутренней сингулярности
|
| Morderisk og Briljant
| Убийственный и блестящий
|
| Når stengslene brytes, og hånden tar over viljen
| Когда заборы сломаны и рука берет на себя волю
|
| Og kniven kjører seg fast i ditt liv
| И нож застревает в твоей жизни
|
| Når jeg ser Dødskampen i dine øyne
| Когда я вижу битву смерти в твоих глазах
|
| Er vi ikke lenger fremmede, du og jeg
| Разве мы больше не чужие, ты и я.
|
| English
| Английский
|
| A closed circle…
| Замкнутый круг…
|
| Cabinet of confined fears
| Кабинет замкнутых страхов
|
| Regime of Euthanasia behind iron barred doors
| Режим эвтаназии за железными решётками
|
| Without sense for perspective and direction
| Без чувства перспективы и направления
|
| All-seing facets are tracing my steps
| Всевидящие грани прослеживают мои шаги
|
| When the Iron Night falls over
| Когда наступает Железная ночь
|
| And all roads lead to void
| И все дороги ведут в пустоту
|
| When each dead angle conceals an enemy
| Когда каждый мертвый угол скрывает врага
|
| And the paralysed flocks grasp for despair
| И парализованные стада хватаются за отчаяние
|
| From the prime mover’s theatre
| Из театра первопроходца
|
| Subjected to
| Подвергся
|
| Sadistic, cold analysis
| Садистский, холодный анализ
|
| Shallow souls, the staged reality
| Мелкие души, постановочная реальность
|
| On hold till the final curtain falls
| В ожидании, пока не упадет последний занавес
|
| The diametrical opposite of life
| Диаметральная противоположность жизни.
|
| Stands clear to me, as in a revelation
| Мне ясно, как в откровении
|
| Sprung out from an inner singularity
| Выпрыгнуть из внутренней сингулярности
|
| Murderous and Brilliant
| Убийственный и блестящий
|
| When the barricades breach
| Когда рушатся баррикады
|
| As the hand takes over the will
| Когда рука берет верх над волей
|
| And the knife jams into your life
| И нож вонзается в твою жизнь
|
| When I see the Death Struggle in your eyes
| Когда я вижу смертельную борьбу в твоих глазах
|
| Are we no longer strangers, you and I | Мы больше не чужие, ты и я |