| Ich bin außer mir, eine Stimme, die mit jedem Stückchen Abstand etwas lauter
| Я вне себя, голос, который становится громче с каждым дюймом расстояния
|
| wird
| будет
|
| Gestalt im Augenwinkel nie genau fixiert
| Рисунок никогда точно не фиксируется в уголке глаза
|
| Das Raubtier, ich mach' keinen Krach vor deiner Haustür, glaub’s mir
| Хищник, я не буду шуметь на твоем пороге, поверь мне
|
| Ich tiger' tagelang in grau meliert die vier Wände auf und ab, warte darauf,
| Я целыми днями бегу вверх и вниз по четырем стенам в серой крапинке, ожидая
|
| dass was passiert
| вот что происходит
|
| Zaungäste, Augenzwinkern dechauffiert, jeden Sonntag um halb vier treibt ihre
| Зрители, подмигивая, едут каждое воскресенье в полпятого.
|
| Schaulust sie zu mir
| Она хочет посмотреть на меня
|
| Und plötzlich ist er so was von träge weder Tugend noch Ehre
| И вдруг он такой вялый ни добродетели, ни чести
|
| Kein Kodex einer Jugendbewegung, du brauchst Zuflucht in der Szene
| Нет кодекса молодежного движения, вам нужно убежище на сцене
|
| Ich suche nach Erlösung in dem lupenreinen Elend
| Я ищу спасения в безупречном страдании
|
| Der innere Bluthund hält jeden Kompromiss einzugehen mit denen alle Kraft
| Внутренняя ищейка перестает идти на компромисс с сильными
|
| entgegen
| противоположный
|
| Immer angespannt hoch zehn, «School of Hardknocks», jeder Tag ist gut um
| Всегда в напряжении до десяти, «Школа харднока», каждый день окончен
|
| abzugeh’n
| уходить
|
| Und jetzt geh ab, lass deine Klasse steh’n (geh ab)
| А теперь уходи, уходи из класса (уходи)
|
| Und gib Acht vor den Lehrern mit den klaren Regeln
| И остерегайтесь учителей с четкими правилами
|
| Lass deine Kameraden im Stich
| Откажись от своих товарищей
|
| Ganz so, als erwarteten sie es nicht
| Как будто не ожидали
|
| Nacht- und Nebelsicht ist aktiviert, Scheinwerfer aus
| Активировано ночное и противотуманное видение, фары выключены
|
| Ich hau' heimlich ab zu mir, nur noch 'ne Notiz auf dem Blatt Papier | Я крадусь к себе, просто записка на листе бумаги |
| Deine Leute tragen kesse Sprüche auf dem Leinenbeutel
| Твои люди носят дерзкие изречения на льняных сумках
|
| Was ein armes Feindbild, aber reicht für heute
| Какой жалкий враг, но на сегодня хватит
|
| Ich lauf' mit meinen Freibeutern, armen Teufeln durch die Nacht
| Я бегаю со своими пиратами, бедняги, всю ночь
|
| Wahnhafte Jagd nach den kleinen Freuden
| Бредовая погоня за маленькими удовольствиями
|
| Weißte, kommt 'n Haufen schlechtgelaunter Clowns ins Haus deiner Eltern und
| Знаешь, кучка злобных клоунов приходит в дом твоих родителей и...
|
| klaut, wie die Elstern
| воровать как сороки
|
| Sind es ich und meine Gleichgesinnten
| Это я и мои единомышленники
|
| Das immer gleiche scheiß Gesindel auf private parties von reichen Kindern
| Всегда один и тот же дерьмовый сброд на частных вечеринках богатых детей
|
| Solang der Vorrat reicht, sind wir hier
| Пока есть в наличии, мы здесь
|
| War geplant als Pärchenabend, jetzt umwerben deine Herzensdame
| Планировалось, что это будет вечер пары, теперь ваша возлюбленная ухаживает
|
| Verranzte charmante Hyänen mit zu viel Rauch vor der Fresse, um die Augen zu
| Неряшливые очаровательные гиены, перед лицом которых слишком много дыма, чтобы закрыть глаза
|
| sehen
| видеть
|
| Und jeder weiß es, deine Jungs sind zart besaitet
| И все это знают, твои мальчики нежные
|
| Dinieren fleißig, sitzen bei Bedarf da, wie Fragezeichen
| Усердно обедая, сидя там, когда нужно, как вопросительные знаки
|
| Nix Männlichkeit, nix Ehre, nix Stolz
| Ни мужественности, ни чести, ни гордости
|
| Ich chill' mit Jungs, die auf die Fresse kriegen woll’n
| Я расслабляюсь с парнями, которые хотят получить в лицо
|
| Empfindsam, verwundbar, doch den Schädel aus Holz
| Чувствительный, ранимый, но череп деревянный
|
| Und Benehmen, das keinen erkennbaren Regeln mehr folgt
| И поведение, которое больше не следует каким-либо узнаваемым правилам
|
| Es sind Schlüsselreize, die uns weiterführen
| Есть ключевые стимулы, которые ведут нас дальше
|
| Für unser kleines Stück ekelhaftes Wir-Gefühl | За наш маленький кусочек отвратительного мы-чувства |