| Zigouiller, buter, estourbir
| удар, приклад, оглушение
|
| Trucider, saigner, refroidir
| Убей, истекай кровью, остынь
|
| Descendre, occire, ratatiner
| Спускайся, убивай, сморщивайся
|
| Comme l’auraient fait les chères aînées
| Как сделали бы дорогие старейшины
|
| Faire que sa vie soit un roman
| Превратите его жизнь в роман
|
| Dès le lycée prendre un amant
| Из средней школы взять любовника
|
| Et pour cela tuer père et mère
| И за это убить отца и мать
|
| Comme l’aurait fait Violette Nozières
| Как поступила бы Виолетта Нозьер.
|
| Jouer du missel et de la fesse
| Играй миссал и прикладом
|
| Et bousiller après confesse
| И облажаться после признания
|
| Une demi-douzaine de connards
| Полдюжины мудаков
|
| Comme l’aurait fait Marie Besnard
| Как поступила бы Мари Бенар
|
| Être la chienne des océans
| Быть собакой океанов
|
| Ferrailler en prouvant céans
| Отменить, доказав это
|
| Que la flibuste n’a pas une ride
| Что у флибустьера нет ни морщинки
|
| Comme l’aurait fait miss Mary Read
| Как поступила бы мисс Мэри Рид
|
| Haïr les bourgeoises exsangues
| Ненавижу бескровных буржуев
|
| Leur arracher les yeux la langue
| Вырвите им глаза из языка
|
| Pour que leur passe le goût du pain
| Чтобы передать им вкус хлеба
|
| Comme l’auraient fait les sœurs Papin
| Как сестры Папен сделали бы
|
| Rugir après avoir parlé
| Рев после разговора
|
| Délaisser Marx pour traiter les
| Отказ от Маркса для лечения
|
| Patrons à la kalachnikov
| Калашникова боссы
|
| Comme l’aurait fait Ulrike Meinhoff
| Как поступила бы Ульрике Майнхофф
|
| Se baigner à la lueur des cierges
| Купаться при свечах
|
| Dans le sang de cent mille vierges
| В крови ста тысяч девственниц
|
| Pour ranimer son teint flétri
| Чтобы оживить ее увядший цвет лица
|
| Comme l’aurait fait la Bathory
| Как это сделал бы Батори
|
| Chérir un pédé chimérique
| Берегите химерического педика
|
| Tenir en joue toute l’Amérique
| Держите всю Америку под прицелом
|
| Et crever du plomb plein le cœur
| И умереть от свинца в сердце
|
| Comme l’aurait fait Bonnie Parker
| Как сделала бы Бонни Паркер
|
| Empoisonner la Cour de France
| Отравить двор Франции
|
| Et vomir sur un peuple en transe
| И рвота на людей в трансе
|
| Au-dessus des flammes liée
| Над связанным пламенем
|
| Comme l’aurait fait la Brinvilliers
| Как поступили бы Бринвилье
|
| Puis toucher terre le moi lourdingue
| Тогда ударь меня о неуклюжую землю.
|
| Sans surin ni fiole ni flingue
| Без долота или флакона или пистолета
|
| La télécommande en fusion
| Расплавленный пульт
|
| Zapper au final sacrilège
| Зап в конце святотатство
|
| Devant l'écran muet qui s’enneige
| Перед безмолвным экраном идет снег
|
| Toute palpitante d’illusion
| Все дрожит от иллюзии
|
| Se remémorer tant d’histoires
| Вспоминая так много историй
|
| Dresser d’urgence sa liste noire
| Срочно составьте свой черный список
|
| Pour du crime être au rendez-vous
| Чтобы преступление было там
|
| Mais s’endormir devant la tâche
| Но заснуть перед заданием
|
| L'âme en fureur et la main lâche
| Злая душа и свободная рука
|
| Comme n’importe lequel d’entre vous | Как и любой из вас |