| On est de sacrées meneuses d’hommes
| Мы великие лидеры мужчин
|
| Dans notre régiment de cavalerie
| В нашем кавалерийском полку
|
| Les cavaleuses on nous surnomme
| Всадники, которых мы прозвали
|
| Les dragonnes ou les walkyries
| Ремни или валькирии
|
| Car nos yeux n’sont pas dans nos poches
| Потому что наши глаза не в наших карманах
|
| Pendant le conseil de révision
| Во время ревизионной комиссии
|
| Et s’il faut s’en taper des moches
| И если тебе наплевать
|
| On a nos petites compensations
| У нас есть наши маленькие компенсации
|
| Ainsi durant que la nouvelle classe
| Итак, пока новый класс
|
| Se présentait à nous sans caleçon
| Появился к нам без нижнего белья
|
| On a toutes chaviré des châsses
| Мы все перевернули святыни
|
| En voyant parader Gaston
| Увидев парад Гастона
|
| La colonelle frôle le malaise
| Полковник граничит с дискомфортом
|
| Devant son mètre quatre-vingt-treize
| Перед его метра девяносто три
|
| La commandante elle flashe un max
| Командир она прошивает макс
|
| Sur son cent-vingt-huit de thorax
| На его сто двадцать восемь сундуков
|
| La capitaine perd la bataille
| Капитан проигрывает битву
|
| Autour de son quatre-vingts de taille
| Около его роста восемьдесят
|
| Et la lieutenante son self control
| И лейтенант ее самоконтроль
|
| En vérifiant son tour d'épaule
| Проверка его окружности плеча
|
| Que sa cuisse fit un bon soixante
| Что ее бедро сделало хорошие шестьдесят
|
| Laisse l’adjudante pantelante
| Оставьте адъютанта задыхаться
|
| La sergente oublie toute conduite
| Сержант забывает все поведение
|
| Pour son biceps de quarante-huit
| Для его сорока восьми бицепсов
|
| La caporale est expirante
| Капрал истекает
|
| En annonçant «Mollet: quarante»
| Объявляя «Теленок: сорок»
|
| Bref toutes les filles avaient un jeton
| Короче у всех девушек был жетон
|
| Pour l’un des appâts de Gaston
| Для одной из приманок Гастона
|
| Mais moi qui ne suis que simple soldate
| Но я всего лишь простой солдат
|
| Moi j’faillis bouffer ma cravate
| Я чуть не съел свой галстук
|
| En zieutant, si je puis m’permettre
| Смотрю, если можно
|
| Ses charmants vingt-cinq centimètres
| Ее очаровательные двадцать пять сантиметров
|
| Alors les officières bien vite
| Поэтому офицеры быстро
|
| Se saisirent de la nouvelle recrue
| Схватил новобранца
|
| Et l’entraînèrent chez le garde-mites
| И потащил его к моли гвардии
|
| Pour un habillage de leur cru
| Для собственной одежды
|
| Il fallait les voir les bougresses
| Вы должны были видеть дьяволов
|
| Frétiller autour du mannequin
| Покачиваться вокруг манекена
|
| Choisir les brosses, choisir la graisse
| Выберите щетки, выберите смазку
|
| Pour lui faire reluire les brodequins
| Чтобы ее сапоги сияли
|
| Se transformer en essayeuses
| Превратиться в попытки
|
| Derrière le comptoir du fourrier
| За стойкой квартирмейстера
|
| Et faire assaut de judicieuses
| И нападение разумное
|
| Retouches au costume du guerrier
| Изменения костюма воина
|
| La caporale a une recette
| У капрала есть рецепт
|
| Pour que ne plissent pas ses chaussettes
| Чтобы носки не мялись
|
| La sergente prône que son calcif
| Сержант выступает за то, чтобы ее кальцификация
|
| Doit être aussi court que ses tifs
| Должен быть таким же коротким, как его tifs
|
| L’adjudante, que Dieu la protège
| прапорщик дай бог ей здоровья
|
| Enduit ses guêtres d’un blanc de neige
| Мажет гетры белым снегом
|
| Un treillis qui dessine ses hanches
| Сетка, очерчивающая ее бедра
|
| Exige la lieutenante qui flanche
| Требуется вздрагивающий лейтенант
|
| Son ceinturon, la capitaine
| Его пояс, капитан
|
| Lui ajuste ainsi qu’une gaine
| Подходит ему как ножны
|
| Pour que la commandante voie ses fesses
| Чтобы командир увидел ее задницу
|
| Bien cambrées sous le battle-dress
| Хорошо изогнутый под боевым платьем
|
| La colonelle dit «Quelle merveille
| Полковник сказал: «Как замечательно
|
| Ce petit calot sur son oreille»
| Эта маленькая шапочка над его ухом».
|
| En somme toutes les filles du quartier
| В основном все девушки по соседству
|
| Se prenaient pour Jean-Paul Gaultier
| Думал, что это Жан-Поль Готье.
|
| Mais moi qui ne suis que simple soldate
| Но я всего лишь простой солдат
|
| Mais moi, mordillant ma cravate
| Но я, жуя галстук
|
| Ce qui me plaisait, si je puis me permettre
| Что мне понравилось, если можно
|
| C'était ses vingt-huit centimètres
| Это были его двадцать восемь сантиметров
|
| Mais je vous vois branler du chef
| Но я вижу, как ты дрочишь
|
| En m’entendant avouer franchement
| Услышав, как я откровенно признаюсь
|
| Ce qui quoi qu'étant assez bref
| Что бы ни было довольно кратким
|
| Exalte ainsi mon sentiment
| Так возвысь мое чувство
|
| Et j’devine alors la méprise
| И тогда я предполагаю ошибку
|
| Et l'équivoque de mes propos
| И двусмысленность моих слов
|
| Il faut donc maintenant que j’vous dise
| Так что теперь я должен сказать вам
|
| Pour ne point déshonorer le drapeau
| Чтобы не позорить флаг
|
| Que ce que je chante légère
| То, что я пою слегка
|
| Ces trente centimètres mettons
| Эти тридцать сантиметров скажем
|
| Sont ceux de la petite fourragère
| Это маленькие собиратели
|
| Dansant à l'épaule de Gaston | Танцуя на плече Гастона |